Татарские народные поговорки на татарском языке. Материал на тему: пословицы на татарском языке с переводом

Татарские народные поговорки на татарском языке. Материал на тему: пословицы на татарском языке с переводом

пословицы на татарском языке с переводом
материал на тему

Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Сакал агармый акыл керми.

Пока борода не поседеет ум не придет.

Татар акылы төштән соң.

Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)

Олы кеше — солы төше.

Мудрый человек – сильный как овес.

Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.

(Летами ушел, а умом не дошел)

Әҗәлдән дару юк.

От смерти лекарства нет.

Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.

Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.

Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.

***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.

Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.

Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.

О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.

Дорога к счастью достигается через поиск знаний.

Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.

Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.

Матурга да акыл артык булмас.

Даже красавице ум не помеха.

Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Йомырка тавыкны өйрәтми.

Яйца курицу не учат.

Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.

Век живи — век учись.

Бер шырпыдан ут булмый.

Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)

Ал атыңны, сыер килә!

Шире грязь, навоз едет!

Коры кашык авызны ерта.

Сухая ложка рот дерёт.

Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Тимерне кызуында сук.

Куй железо, пока горячо.

Хата кешене өйрәтә.

На ошибках учатся .

Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.

У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле у него нет)

Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.

Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)

ни чәчсәң, шуны урырсың.

Что посеешь, то пожнешь.

Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.

Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.

Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.

Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.

үткән эш кире кайтмый.

То, что было — не вернешь.

Алмазны алмаз белән кисәләр.

И кусок алмаза – алмаз.

***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.

Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.

Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.

Небо точит железо, не алмаз.

Алтын — таш, алабута — аш.

Золото – камень, лебеда – суп.

***
Аракы — шайтан сидеге.

Водка – жидкий черт.

***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.

Один старик – в молодости один был.

***
Бер кичкә — кер мичкә.

Один вечер – одна бочка белья.

***
Йомшак агачны корт баса.

Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)

Азыклы ат арымас.

Сытая лошадь не устанет.

Балык башыннан чери.

Рыба гниет с головы.

Гаеп мулла кызында да була

Грехи даже у дочери муллы бывают.

Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.

Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

***
Егетлек кадерен карт белер.

Цену молодости знает старик.

Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.

Дальше спрячешь, ближе возьмешь.

Җантартмаса, кан тарта.

Если душа не тянет, то кровь тянет.

Запас эчне тишми.

Запасы живот не распорют.

Икәү белгәнне ил белә.

Что знают двое – знает вся страна.

Кунак ашы — кара-каршы.

Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.

Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.

Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.

Күз күрә берне, күңел — меңне.

Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)

Күз курка — кул йолка.

Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)

Ни чәчсәң, шуныурырсың.

Что посеешь, то и пожнешь.

Сыер дуласа аттан яман.

Бешеная корова хуже лошади.

Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.

Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.

Тамчы тама-тама таш тишә.

Капля камень постепенно точит.

Тимерне кызуында сук.

Куй железо, пока горячо.

Уеннан уймак чыга.

Играя можно навредить.

Үзе егылган еламас.

Кто сам упал, тот не заплачет.

Халык әйтсә хак әйтер.

Народ всегда говорит правду.

Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.

У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)

Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.

Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.

Эт өрер — бүре йөрер.

Собака лает – волк ходит.

***
Яшең җитмеш — эшең бетмеш.

Жизни не хватит, а работа не закончится.

Читать еще:  Средневековая арабская культура кратко. Реферат: Арабская культура средних веков как срединная культура

***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц.

Тел-күңелнең көзгесе. Язык – зеркало души.

Белемдә көч.Сила в знаниях.

туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.

Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест.

Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.

Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.

Татарские пословицы и поговорки

А орехи-то, оказывается, на липе растут

Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь

Алмаз режется алмазом, вора ловит вор

Бежал от дыма, да попал в огонь

Без ветра листья не колышутся

Без детей — горе, и с детьми — горе

Без недостатка свадьбы не бывает

Без пчелиных укусов меда не бывает

Без труда и зайца не поймаешь

Близкая солома лучше далекого ячменя

Болезнь входит пудами, а выходит драхманами

Борода есть и у козла, усы есть и у кошки

Была бы голова, а шапка найдется

Было бы ведро, а крышка найдется

В доме, где много девушек, воды нет

В лес дров не носят

В семье не без урода

В том, что летучая мышь не видит днем, не виновато солнце

Возни у него много — толку мало

Волчонок все-таки будет волком, даже если будет воспитан человеком

Ворон ворону глаз не выклюет

Высказанное слово нельзя возвратить, как нельзя опять соединить разрезанный хлеб

Где много пастухов, там все овцы передохнут

Голодный медведь не пляшет

Даже если сидишь криво, говори прямо

Два арбуза под одной мышкой не уместишь

Два жонглера не пляшут на одной веревке

Два муллы — один человек, один мулла полчеловека

Две бараньи головы в одну миску не положишь

Двое дерутся — третья не приставай

Для злого и день, и ночь темны

Для слепой курицы и куколь — пшеница

Доброе имя целого стада может испортить маленький телёнок

Добром за добро платит каждый, добром за зло — настоящий человек

Дожидаясь гуся, не упусти утку

Дом с двумя хозяйками грязен

Дом, где есть дети, — базар, где нет детей, — кладбище

Дочка, говорю тебе, а ты, невестка, слушай!

Если бы бог дал буйволу крылья, то он разрушил бы все дома

Если бы у кошки были крылья, то она истребила бы всех воробьёв

Если говорить «мед», «мед», во рту сладко не будет

Если гора не идет к тебе, ты подойди к горе

Если за едой не наелся, не наешься, облизывая посуду

Если земля без владельца, то свинья заберется на холм

Если золото упадет в грязь, оно не станет из-за этого медью

Если карман пустой, к мулле не входи

Если кочерга длинная, руки не обожжешь

Если на тебя свалится болезнь, и скот твой разграбят

Если не согнулся, когда был прутиком, — не согнется, когда станет палкой

Если ты горек — будь как соль, если ты сладок — будь как мед

Если уж вешаться, то на высоком дереве

Женщина без мужа — конь без узды

Зверь умирает — ворона рада, человек умирает мулла рад

Зерно без мякины не бывает

И верблюд — подарок, и пуговица — подарок

И доме, где много девушек, воды нет

И медведь медвежонка ласкает: «Мой беленький» и ёжиха ежонка ласкает: «Мой мягонький»

Игла хоть и мала, да больно колется

Из иглы верблюда делать

Из ничего сделает что-то, из чего-то сделает мед

Из одного волоса аркан не сплетешь

Из одного зерна проса каши не сваришь

Из одной капли море не получится

Из пяти пальцев какой ни укусишь, всякий больно

Избавившись от палки, попал под дубину

Из-за тридцати зубов вышедшее распространяется на тридцать человек

Каждый плод растет в свое время

Каждый цветок на своем стебле распускается

Как аукнется, так и откликнется

Как бы ни было сладко жить на чужбине, всегда тянет к родной стороне

Каков пастух, таково и стадо

Какова еда, такова и миска, каков человек, такова и одежда

Какова яблоня, таков и плод

Какова яблоня, таковы и яблоки

Каково ведро, такова и крышка

Камень на своем месте бывает увесистым

Когда пожар потушен, вода не нужна

Когда есть еда, ложка найдется

Когда пастухов много, барана волк съест

Когда пастухов много, овцу волк задерет

Когда пастухов много, овцы дохнут

Когда подковывают коня, лягушка тоже протягивает лапку

Когда человеку везет, у него даже земля превращается в золото

Коли уж вешаться, то на высоком дереве

Конь на четырех ногах и тот спотыкается

Корова, страдающая поносом, замарает все стадо

Который из пяти пальцев ни укусишь, одинаково больно

Кошке — забава, а мышке — смерть

Кто будучи сытым, ест, тот своими зубами копает себе могилу

Кто вскормил теленка без матери, у того и рот, и нос в масле, кто вскормил сироту, у того и рот, и нос в крови

Читать еще:  Сообщение о художнике герасима после дождя. Картина Герасимова "После дождя": история создания и описание

Кто много бегает, много и устает

Кто начинает, тот будет начальником

Кто не знает горького вкуса, тот не знает и сладкого

Кто не сохранил малого, тот не сохранит и многого

Кто не спешит, тот и на телеге зайца догонит

Кто от рождения черен, того не отмоешь и мылом

Кто по одеялу не протягивает ног, у того ноги остаются открытыми

Кто поспешит, тот обожжется супом

Кто сам упал, плакать не станет

Кто сам упал, тот не заплачет

Кто спешит — себя погубил, кто не спешил — свое дело закончил

Куда передние колеса, туда и задние

Ленивый лежит без дела, а все-таки счастье его увеличивается

Малое радует сердце, малое и обиду приносит

Много ешь — съешь мало, мало ешь — съешь много

Молодость дважды не бывает

Мулла не любит давать, он любит брать

Мышь и так не лезет в нору, а еще к хвосту лукошко подвесила

На копейку ты выпил, а на три копейки опьянел

На родной стороне даже дым сладок

Надеющийся на бога останется ни с чем

Назвал бы собакой — нет хвоста, назвал бы коровой — рогов нет

Начало дела дорого

Не суйся вперед, когда есть место у дверей

Не идет лошадь, а он бьет оглоблю

Не пей из рук невежды даже если это живая вода

Не подлезай под тяжесть, которую ты поднять не в силах

Не пой песни других

Не успеет споткнуться, как уже падает

Неоконченную работу снегом запорошит

Неплачущему дитяти сосать не дают

Нет города, подобного Багдаду; нет друга такого, как мать

Неудачнику и ветер навстречу дует

Ни богу свечка, ни черту палка

Ни мука, ни тесто

Нитка в тонком месте рвется

Ниточки соединить — получится аркан

Овцу отбившуюся от стада, съест волк

Огонь в подоле не унесешь

Один бывает счастлив в молодости, другой — в старости

Один день — «гость», другой день — «гость», а на третий уходи, неверный!

Один раз не сумеешь сдержать язык — целый год не сможешь уладить последствия

Одним ударом дерева не срубишь

Одной рукой двух арбузов не поднимешь

От аргамака родится конь, от дурного родится дурное

От одной кобылы родится и пегий жеребенок, и буланый

От одною коня не бывает пыли

Отбившаяся от стада овца — жертва волка

Пара паре — чета

Пока душа не вышла, в ней еще есть надежда

Поручи дело лентяю — он тебя же учить станет

После свадьбы музыка лишняя

Посмотри на край, потом купи бязь; посмотри на мать потом женись на дочери

Правдивое слово всегда горько

Прежде нужно привязать осла, а уж потом поручить его аллаху

Привычка, вошедшая в характер с молоком, выйдет вместе с душой

Проданная корова всегда молочная

Прошедшего дела слезами не вернешь

Пусть будут прокляты как белая змея, так и черная змея

Рана от рогов заживает, рана от языка не заживает

Ребёнка учи с молодости

Ребенок в люльке — пять раз изменится

Рогатому скоту не пристало седло

Ружья, жены и собак на подержание не дают

Рука моет руку, обе руки моют лицо

С одной овцы двух шкур не дерут

Сам сыт, а глаза голодны

Само дерево горько, а сливы сладки

Свадебному пиру сопутствует потасовка

Свадьба еще впереди, а он уже пляшет

Свой черный хлеб лучше чужих пирогов

Своя болтушка лучше чужой каши

Сегодняшнее яйцо лучше завтрашней курицы

Сердце матери стремится к сыну, сердце сына — в степь

Сказанное слово — выпущенная стрела

Сколько бы ни бодался баран, горы не разрушит

Сколько ни взбивай воду, масла не собьешь

Скот гибнет — кости остаются, человек умирает — дело остается

Скрывай ошибки других, а на собственные смотри

Слепой курице все пшеница

Слово не имеет крыльев, но облетает весь мир

Смерть не приходит дважды

Смерть осла — пир для собаки

Снаружи ягодка красива, внутри слишком кисла

Собака лает — ветер носит

Собака лает, а волк бродит

Собака лает, а караван идет

Собака поплывет, когда вода дойдет до хвоста

Соседская курица индюком кажется

Состарившийся волк делается посмешищем собак

Спешащая нога скоро спотыкается

Стал запирать конюшню, когда коня украли

Старик, сидевший все дома, ничего не знает, а юноша, путешествовавший повсюду, все знает

Стреляет криво, а попадает прямо

Твой разговор — серебро, но молчание — золото

Тихо подвигающийся много пройдет

Ты еще молод и неопытен

У змеи не увидишь головы, у муллы не увидишь угощения

У кого нет еды, тот соблюдает пост, у кого нет дела, тот читает намаз

У кого ничего нет, тому нечего бояться

У лжеца дом сгорел — никто не поверил

Убежав от дождя, попал под град

Ум не в летах, а в голове

Умному — намек, глупому — палка

Утопающий за змею хватается

Хотел пригладить брови, а выколол глаз

Человек пестр изнутри, а животное снаружи

Человек, вкусивший в жизни горькое и пресное

Чем глубже озеро, тем больше рыбы

Что в лесу крикнешь, то и в ответ услышишь

Что вошло в желудок, то есть прибыль

Что за лесом лежит, ему видно, а что перед носом его — не видно

Читать еще:  Уйгурский театр музыкальной комедии. Театральная энциклопедия - уйгурский Возвращение на Западные Земли

Что нужно для большого дома, то нужно и для малого

Что плюнешь вверх, то попадет на твою же голову

Что посеешь, то и пожнешь

Что узнал в юности, высечено на камне, что узнал в старости, написано на льду

Чужая душа — бездонное море

Чужое горе — после обеда

Чужой праздник, как воробей, собственный праздник, как медведь

Чужой совет слушай, своим умом живи

Язык без костей: скажет и обратно спрячется

Татарча мәкальләр@әйтемнәр

Татарские пословицы(мәкальләр)— форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

Татарские пословицы и поговорки,народный фольклор,афоризмы,фразы, цитаты, мысли и высказывания великих людей.

Можно говорить о «пословичном стиле», существующем как бы вне времени: традиционность — настолько неотъемлемая его черта, что сама мысль об «истоках» пословицы кажется в чём-то противоречивой.

Татарские поговорки(әйтемнәр) — фраза, отражающая какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора.
Часто имеет юмористический характер.

Татарская поговорка, в отличие от татарской пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл и не является законченным предложением.

Татарские поговорки и пословицы могут иметь схожее звучание, но разный смысл.

Афоризм— оригинальная законченная мысль, изречённая и записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Бу дөньяда вакыт бик әз, аны бик бәрәкәтле тотарга кирәк.
— В этом мире очень моло времени, его надо расходовать экономно.

Әллә яңгыр ява, әллә яшьләр тама
— То ли дождь идет, то ли слезы капают.

Әрем файдалы да була ала.
— Полынь может быть и полезным.

Болытны куып тотып булмый
— облака не догонишь

Ватанга хезмәт итү — безнең бурыч.
— Служить Родине — наш долг.

Ватык чүлмәкне ябыштырып булмый.
— нельзя склеить разбитый горшок.

Гомер итү — кырны узу гына түгел.
— Жизнь прожить, не поле перейти.

Егеткә җитмеш җиде һөнәр дә аз.
— Юноше и семдесять семь профессий мало.

Туган җирне сакларга кирәк, аны яратып кына булмый.
— Родную землю надо сохранить, а не просто любить.

Зирәклек туганнан ук бирелми, аны тәрбияләргә кирәк.
— Сметливость не дается от рождения, ее надо воспитывать.
Идарәнең абруйлыгы бездән тормый
— авторитетность управления зависит от нас.

Лаф орып кына эш алга бармый
— одним пустословием дело вперед не двинешь.

Һәр кешенең гомерендә максат булырга тиеш.
— У каждого человека должна быть цель в жизни.

Һәр сүзнең мәгънәсе булырга тиеш.
— у каждого слова должно быть значение.

Үзенең милләтен оныткан, башка милләтләрне дә хөрмәт итмәс.
— Забывший свой народ, не сможет уважать и другие нации.

Күл сай була, ә диңгез тирән.
— Пруд бывает мелким, а море глубоким.

Сәясәт — ул икътисадының нигезе.
— Политика — это основа экономики.

Гомер узган, кyлмәк тузган.
-Жизнь проходит, платье изнашивается.

Яхшы ир хатынын хурламый.
-Хороший муж жену не хает.

Ачык ишек, ачык йоз.
-Открытые двери, ясное лицо.

Ой хужасыз тормый.
-Дом без хозяина не стоит.

Бирученен йозенэ карамыйлар.
-Дающему в лицо не смотрят.

Адашканнан юлны сорамыйлар.
-У заблудшего дороги не спрашивают.

Чебешне коз конне саныйлар.
-Цыплят по осени считают .

Тычканга — yлем, мэчегэ – колке.
-Кошке игрушки, а мышке слезки.

Ялгыз агачка кошта утырмый.
-На одинокую березу и птица не сядет.

Песи кебек,песием генә
– тише воды, ниже травы

Кояш та тапсыз булмый.
-Даже солнце не бывает без пятен.

Чит илне макта, yз илен дэ яшэ.
-Чужбину хвали, на родине живи.

Агач — жимше белән, кеше эше белән.
-Дерево славится плодами, а человек – делами.

Корыны бушка аудыру
– переливать из пустого в порожнее.

Кыл да кыймылдартмау
— палец о палец не ударит.

Кышт көне кар бирмәс
— зимой снега не выпросишь

Күз күрсә дә,кул җитми
— видит око да зуб неймет.

Күркә кебек кабарына
– надулся как индюк.

Ни чәчсәң, шуны урырсың
– что посеешь то пожнешь.

Ни үзенә, ни кешегә
– ни себе , ни людям.

Ничә әйтсәң дә бер сүз
– что в лоб, что по лбу.

Рәхәтен күргәч, михнәтен дә күр
– любишь кататься, люби и саночки возить.

Сукыр таукка барысы да бодай
-слепой курице все пшеница..

Созгэк сыерга Ходай могоз бирми …
-Бодливой корове бог рога не дает…

Кергенче чыгыунны уйла
-прежде чем войти,подумай,как выйдешь..

Хаерчегэ жил дэ каршы
-нищему всегда ветер встречный..

Матурга да акыл артык булмас.
-Даже красавице ум не помеха.

көзге боз көзге калынлыгы булса да ышан, язгы боз ятак калынлыгы булса да ышанма
-осенний лёд надёжен, хоть и толщиной с зеркало, весенний лёд обманчив, хоть и толщиной с перину

җил чәчкән давыл урыр
-кто сеет ветер, тот пожнёт бурю

балага куш та, үзең йөгер
-дай поручение ребёнку, а бегай сам

бала тез өстендә сөйдерә, тездән төшкәч көйдерә
-ребенок на коленях к сердцу льнёт, а сойдёт с колен — душу жжёт

Җәннәткә юл күтәренке хыяллар һәм зур эшләр белән башкарылган.
-Дорога в рай вымощена высокими мечтами и большими делами.

Источники:

http://nsportal.ru/shkola/rodnoy-yazyk-i-literatura/library/2018/01/10/poslovitsy-na-tatarskom-yazyke-s-perevodom
http://www.hobobo.ru/poslovitsy-i-pogovorki/tatarskie-poslovitsy-i-pogovorki/
http://shubino-video.ru/tatarskie-poslovitsyi.html

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии