Поговорки немецкие с переводом. Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода

Поговорки немецкие с переводом. Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода

НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С ПОЛНЫМ СОВПАДЕНИЕМ С ИХ ПЕРЕВОДНЫМИ ВАРИАНТАМИ Таджибаева Ш.Р.,Азимова Л.О.,Гаимназарова М.К.

Гулистанский государственный университет

ISSN (печатный вариант): 2073-0071

Ключевые слова

пословицы, поговорки, эквивалент, сравнительный тип, компонент, proverbs, sayings, equivalent, comparative type, component

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Ваш браузер не поддерживает фреймы

Аннотация к статье

Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки, которых в немецком, как и в других языках, наблюдается огромное количество. Рамки данной статьи не позволяют рассмотреть всё многообразие пословиц и поговорок, поэтому мы рассмотрим только те, которые при переводе почти полностью сохраняют своё значение. В статье представлены выражения, целостное значение которых следует непосредственно из значения их лексических компонентов, т.е. являются полными эквивалентами.

Текст научной статьи

В процессе работы и исследования различных словарей и научных работ нами были отобраны 130 пословичных и поговорочных выражений немецкого языка. Проанализировав эти пословицы и поговорки, мы пришли к выводу, что, по способу перевода их можно классифицировать на следующие группы: 1. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их переводными вариантами 2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их переводными вариантами 3. Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом. В первой группе приводятся пословицы, или, соответственно, поговорки с прямой мотивацией значения, смысл и структура которых совпадает в обоих языках. Исследование немецкого фольклора наглядно показывает некоторое сходство в изложении жизненного опыта немецким и другими европейскими народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей. Полными эквивалентами называются такие пословичные и поговорочные высказывания, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такого рода поговорки и пословицы существуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования. Калькой называется заимствование путем буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода различные реалии в пословицах и поговорках. При этом семантическое значение максимально сохраняется. К сожалению, с сохранением семантики не всегда удается сохранить колорит, поскольку некоторые части слова или выражения все же передаются средствами языка перевода. Приведем несколько примеров. С точки зрения лингвистики, пословицы являются фразеологическими выражениями. В немецком языке так называются языковые единицы, являющиеся по своей грамматической структуре предикативными предложениями. 1. Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [1, 69] 2. Alle Wege führen nach Rom – Все дороги ведут в Рим [2, 47] 3. Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде [1, 33] 4. Besser spät als nie – Лучше поздно, чем никогда [3, 17] 5. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus – Ворон ворону глаз не выклюет [2, 207]. 6. Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений [2, 180]. 7. Auge um Auge. Zahn um Zahn – Око за око, зуб за зуб [2, 31]. Приведенные выше пословичные выражения имеют два основных свойства фразеологичности: единую сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа. Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. В данной группе представлены только фразеологические сращения, которых гораздо больше в немецком языке, чем единств. Например, Da liegt der Hund begraben! – так вот где собака зарыта! (выражение употребляется, когда человек после долгих раздумий, понимает, в чем именно заключается истинная причина, суть дела) [2, 68]. Или же выражение ein weißer Rabe – белая ворона. Несмотря на то, что такой фразеологизм существует во многих языках, при переводе и употреблении нужно быть предельно осторожным. Этот фразеологизм принято переводить на русский язык дословно эквивалентом «белая ворона». При практически полном внешнем совпадении (отличается только род существительного: в немецком варианте: ворон – в русском: ворона) у фразеологизмов есть серьезное различие в семантическом плане. Если обратиться к словарю Duden, то мы найдем следующее определение этого фразеологизма: «нечто удивительное, редкое, исключительное». Это выражение предназначено для обозначения человека, резко отличающегося от других, но в достаточно положительном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления. Например, Eigentlich ist es ein Schloss, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft [3, 14]. Или другой пример: Ganz abgesehen davon würde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einflussreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch ausgelegt werden und höchstens die gegenteilige Wirkung haben [4, 63]. Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий протест с моей стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату. Что касается русской фразеологии, то здесь мы не найдем этого оттенка «исключительности» или «редкости». «Белая ворона» – это «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них» [1, 228]. Как видно из определения, таким выражением характеризуется человек в основном с негативной стороны, как, например, в следующем контексте: «Он не разбирался в специфике деятельности…, среди профессионалов выглядел «белой вороной». Тогда при переводе немецкого фразеологизма ein weißer Rabe необходимы дополнительные пояснения смыслового оттенка, если в качестве русского эквивалента употребляется фразеологизм «белая ворона» [5, 71]. Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи, что также помогает при переводе на русский язык. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу. 1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: eine neugierige Ziege, das beste Pferd im Stall, dicke Mäuse, eine melkende Kuh, Katzenjammer, eine dumme Gans, ein großer Fisch, ein alter Hase и т.д. 2. Поговорки, эквивалентные глаголу: mit Hühnern zu Belt gehen, Schwein haben, einen Bären aufbinden, einen Affen haben (kaufen), einen Affen an j-m gefressen haben, j-m die Würmer aus der Nase ziehen, auf dem hohen Pferd sitzen, j-n auf den Hunde bringen, mit allen Hunden gehetzt sein, einen Kater haben и другие. Например, Es ist erst zwei Wochen her, das ein Карlan aus dem Dorf Halle, der wie alle Gottes-Männer mit den Hühnern aufzustehen gewohnt ist. 3. В отдельную группу нужно выделить поговорки (идиомы) компаративного типа : Stachelig- wie ein Igel, rot wie ein Krebs, gesund (stark) wie ein Baer, hungrig wie ein Wolf (Bar), plump wie ein Bar, besoffen wie ein Schwein, falsch (listig) wie eine Schlange, sanft wie ein Schaf, dumm wie ein Ochse, stolz (eitel) wie ein Pfau, zäh (geschmeidig, flink, falsch) wie eine Katze, beladen wie ein Kamel, dumm (störrisch) wie ein Esel; wie ein Pferd arbeiten, wie eine Ratte (ein Dachs, ein Baer, ein Murmeltier) schlafen, wie eine Gans schnattern, sich aufblasen wie ein Frosch, glatt wie ein Aal, stumm (kalt) wie ein Fisch и другие. Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках.

Читать еще:  Холостяк недели: певец Олег Майами. Олег майами закрутил новый роман с известной ведущей Интересные факты из публичной жизни Олега Майами

Немецкие поговорки

Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.

Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.

Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.

Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.

Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.

Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.

Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.

Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.

Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.

Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.

Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.

Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.

Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.

Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.

Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.

Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.

Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.

Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.

Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.

Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.

Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.

Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.

Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.

Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.

Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.

Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.

Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.

Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.

Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.

Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.

Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.

Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.

Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.

Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.

Читать еще:  Зимние пейзажи художников. Что представляют собой картины о зиме русских художников? Какой была зима в живописи русских художников

Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.

Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.

Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.

Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.

Zeit ist Geld. — Время — деньги.

Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.

Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.

Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.

Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.

Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.

Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.

Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.

Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.

Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.

Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.

Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.

Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.

Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по немецкому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

20 немецких пословиц, перевод которых вдохновит вас на изучение немецкого языка

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но чувствуете, что что-то упускаете? Изучение пословиц может вдохновить Вас сделать последний шаг и, наконец-то, свободно заговорить на немецком.

Пословицы вносят разнообразие и колорит в разговорную речь. Вкрапление пословиц в речь говорит о том, что у Вас большой словарный запас, и Вы действительно освоили немецкий язык. Кроме того, употребление пословиц – это верный способ вырасти в глазах любого носителя языка, потому что этот ораторский приём насквозь «пропитан» национальной культурой. Выучить несколько немецких поговорок не потребует от Вас больших усилий. Даже начинающим неплохо бы дополнить ими свой лексический запас.

В этой статье мы вооружим Вас целым арсеналом пословиц. Это отличная подборка из широко известных и реже встречающихся поговорок. Вы сможете удивить носителей языка тем, что они и сами не слышали. Но, прежде всего, мы сконцентрировались на пословицах, предназначенных для того, чтобы зажечь в Вас искру и создать настрой на изучение немецкого языка.

  • Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: «Начинать всегда трудно.»

Не важно, что Вы предпринимаете в жизни, будь то изучение нового языка, построение карьеры или создание проекта, если Вы начинаете с нуля, то сначала Вы совершенно ничего не умеете. Это часть естественного порядка вещей, и так оно и должно быть. Не волнуйтесь, и продолжайте действовать, пока у Вас не начнет получаться.

  • Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: «Длинная скамья – это любимый предмет мебели дьявола.»

В немецком языке «положить что-либо на длинную скамью» означает «отложить» (etwas auf die lange Bank schieben – еще одно пополнение Вашей копилки немецкого сленга). Кажется, что немцы знали о склонности к откладыванию дел на потом задолго до того, как произошло само слово «отложить». Что Вы откладываете на «длинную скамью», что можно было бы сделать сейчас? Не позволяйте дьяволу одержать победу!

Дословный перевод: «Тот, кто ничего не делает, покрывается ржавчиной.»

Эта поговорка указывает на то, что необходимо постоянно работать над своими навыками, чтобы их совершенствовать. Также она предупреждает о том, что важно действовать, чтобы достичь чего-нибудь. Слишком много начинаний никогда не доводятся до конца и затухают, потому что над ними не работают систематично. Итак, завершите начатое, прежде чем потеряете навыки.

  • Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: «Начинать – легко, а продолжать – мастерство.»

Начать что-либо значительно легче, чем довести дело до конца. Каждому случалось, начиная новое дело, быть полным энтузиазма, который со временем сходил на нет. Поддержание в себе мотивации – уже само по себе мастерство, которое необходимо развивать.

  • Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «На ошибках учатся.»

Во многих национальных культурах принято предотвращать неудачи. Никому не нравится садиться в лужу или терпеть фиаско. Тем не менее, многие забывают о том, что неудачи необходимы для обучения и приобретения опыта. Не совершая ошибок, никогда не поймешь, как делать правильно. Цитируя Сэ́мюэля Бе́ккета: «Пытайся. Падай. Не важно. Попробуй еще раз, ошибись снова, ошибись лучше.»

  • Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое.»

Эта поговорка напоминает о том, что необходимо вкладываться в качество. Хотя часто первое желание – выбрать самый дешевый вариант, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то на учебные материалы, преподавателей, услуги, что угодно. В конечном счете, это почти всегда окупается.

  • Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: «За деревьями не видно леса.»

Читать еще:  «Пословица-всем делам помощница!» Сценарий игры-викторины для родителей. Внеклассное мероприятие "Пословица – всем делам помощница"

В жизни важно видеть целую картину. Если мы фокусируемся только на отдельных победах или провалах вместо того, чтобы видеть жизнь целиком, мы подчиняемся причудам судьбы и легко расстраиваемся. Итак, не бросайте изучение немецкого языка только потому, что грамматика в этот день показалась Вам слишком сложной. Завтра Вы снова можете к этому вернуться.

  • Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: «Сначала подумай, а потом сделай.»

Хоть действовать и важно, не менее важно, совершать правильные действия. Эта пословица напоминает нам о необходимости расставлять приоритеты и принимать решения после неспешного обдумывания вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

Дословный перевод: «Поспешай медленно.»

Несмотря на то, что необходимо усердно работать для достижения Ваших целей и не лениться (Wer rastet, der rostet, помните?), нужно находить время, чтобы получать удовольствие от жизни. Концентрируясь только на конечном результате, легко упустить всё веселье.

  • Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые курица еще не снесла.»

Эта пословица немного похожа на английскую «Don’t count your chickens before they hatch» и русскую «Цыплят по осени считают». В английской и русской версиях говорится о том, что не стоит полагаться на средства, которыми мы не располагаем в данный момент, а немецкий эквивалент выражает бесполезность беспокойства о событиях, которые еще не произошли и, возможно, никогда не произойдут.

  • Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Принимай вещи такими, какие они есть.»

То же направление мыслей. Жизнь редко идет по запланированному нами сценарию. Поэтому важно уметь приспосабливаться под текущие условия вместо того, чтобы желать, чтобы все было иначе. Итак, принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какая она, по Вашему мнению, должна быть.

  • Morgenstund hat Gold im Mund.

Дословный перевод: «Утренние часы золотом осыпают.»

Эта пословица – один из способов немцев подчеркнуть важность раннего подъема. Многие изобретатели и творцы были ранними пташками и использовали утренние часы для наиболее продуктивной работы. Рекомендуем!

Дословный перевод: «Человек сам себе хозяин.»

Эту поговорку трудно перевести дословно. Зачастую вместо того, чтобы предпринимать действия, мы ждем помощи от других. И это наше оправдание. Эта поговорка говорит о том, что если хочешь, чтобы что-то было сделано – сделай это сам. Сегодня также широко используется феминистическая версия этой поговорки – Selbst ist die Frau, намекающая на то, что женщина и сама может со многим справиться.

  • Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Поступки говорят больше, чем слова.»

Конечно, смысл этой поговорки: Меньше говори – больше делай. Многие хотят совершать великие поступки и любят разглагольствовать о своих планах, но дальше этого дело не идет. Позвольте Вашим действиям говорить за вас.

  • Übung macht den Meister.

Дословный перевод: «Практика создает мастера.»

Мастерства трудно достичь. Чтобы действительно чего-либо достичь, нужно оттачивать свои навыки изо дня в день. Если Вы хотите повысить уровень профессионализма, то необходимо уделять выбранному занятию много времени и практиковаться. Будь это физические или языковые навыки, короткого пути нет.

  • Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.»

Это – способ сказать по-немецки «Не ставьте много целей.» Сконцентрируйтесь. Сконцентрируйтесь сначала на одном деле, и затем переходите к следующему.

  • Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Сказал А, говори и Б.»

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Это означает, что если Вы решили что-либо сделать, то делайте это до конца. Не нужно бросать на полпути или подходить к делу избирательно. Это для тех, кто хочет Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (вымыть шерсть, но не намокнуть), т.е. получить результат без сопутствующих жертв.

  • Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

Дословный перевод: «Если наездник никуда не годится, то виновата лошадь.»

Когда мы пытаемся что-либо сделать, и нас постигает неудача, мы, как правило, виним внешние факторы и обстоятельства. Снять с себя вину – естественное желание любого человека, но немецкая пословица напоминает о том, что нужно уметь брать ответственность на себя.

  • Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.»

Самое сложное в любом деле – это начать. Например, Вы хотите выучить немецкий язык. Каждый день собираетесь записаться на занятия, но мотивации не хватает. Начните с малого, загляните в учебник хотя бы на 1 минуту. Чаще всего, спустя некоторое время, Вы погрузитесь в процесс, и у Вас появится желание продолжать.

  • Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа – это работа, а выпивка – это выпивка.»

Даже если мы выполняем работу, которая нам нравится, это не всегда сплошное удовольствие. Иногда это просто работа. Примите это, погрузитесь в работу и выполните ее. В конце туннеля есть свет. Также эта пословица напоминает о том, что необходимо делать регулярные перерывы. Только не злоупотребляйте спиртным, иначе не почувствуете себя отдохнувшим.

Источники:

http://publikacia.net/archive/2016/2/1/45
http://reallanguage.club/nemetskie-pogovorki/
http://lingvister.ru/blog/20-nemetskih-poslovits-perevod-kotoryh-vdohnovit-vas-na-izuchenie-nemetskogo-yazyka

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии