Онлайн чтение книги Паломничество на Землю Pilgrimage to Earth Шекли Роберт. Потолкуем малость

Онлайн чтение книги Паломничество на Землю Pilgrimage to Earth Шекли Роберт. Потолкуем малость

Роберт Шекли «Паломничество на Землю»

М.: Эксмо-пресс, СПб.: Валери СПД , 2002 г.

Тираж: 10000 экз. + 21000 экз. (доп.тираж)

ISBN: 5-699-00330-4, 978-5-699-00330-3

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84×108/32 (130×200 мм)

Сто избранных рассказов писателя.

Иллюстрация на суперобложке Гарри Руделла.

  1. Пролог
    1. Роберт Шекли. О высоких материях (перевод Н. Евдокимовой), стр. 7-8
  2. Часть I. Справочник космического бизнесмена
    1. Роберт Шекли. Необходимая вещь (перевод А. Ежкова), стр. 11-21
    2. Роберт Шекли. Лаксианский ключ (перевод А. Корженевского), стр. 21-30
    3. Роберт Шекли. Мятеж шлюпки (перевод Г. Косова), стр. 30-43
    4. Роберт Шекли. Рейс молочного фургона (перевод Н. Евдокимовой), стр. 43-56
    5. Роберт Шекли. Призрак V (перевод Н. Евдокимовой), стр. 56-71
    6. Роберт Шекли. Долой паразитов! (перевод А. Нефёдова), стр. 71-79
    7. Роберт Шекли. Беличье колесо (перевод Т. Шинкарь), стр. 79-100
  3. Часть II. Основы выживания на враждебных планетах
    1. Роберт Шекли. Поединок разумов (перевод В. Скороденко), стр. 103-138
    2. Роберт Шекли. Заяц (перевод Н. Евдокимовой), стр. 138-147
    3. Роберт Шекли. Абсолютное оружие (перевод Ю. Виноградова), стр. 147-155
    4. Роберт Шекли. Земля, воздух, огонь и вода (перевод Н. Лобачева), стр. 155-163
    5. Роберт Шекли. Похмелье (перевод Е. Коротковой), стр. 163-182
    6. Роберт Шекли. «Особый старательский» (перевод А. Иорданского), стр. 182-205
    7. Роберт Шекли. Минимум необходимого (перевод А. Вавилова), стр. 205-218
    8. Роберт Шекли. На берегу спокойных вод (перевод А. Волнова), стр. 218-222
    9. Роберт Шекли. Наконец-то один (перевод А. Кона), стр. 222-227
    10. Роберт Шекли. Вымогатель (перевод В. Баканова), стр. 227-246
    11. Роберт Шекли. Зацепка (перевод Н. Евдокимовой), стр. 246-258
    12. Роберт Шекли. Бремя человека (перевод Р. Гальпериной), стр. 258-272
    13. Роберт Шекли. Стандартный кошмар (перевод Б. Белкина), стр. 272-285
    14. Роберт Шекли. Человекоминимум (перевод Н. Евдокимовой), стр. 285-314
    15. Роберт Шекли. Верный вопрос (перевод И. Авдакова), стр. 314-322
    16. Роберт Шекли. Где не ступала нога человека (перевод Н. Евдокимовой), стр. 322-335
    17. Роберт Шекли. Пушка, которая не бабахает (перевод А. Иорданского), стр. 335-343
    18. Роберт Шекли. Проблема туземцев (перевод Е. Коротковой), стр. 343-363
    19. Роберт Шекли. Человек по Платону (перевод И. Гуровой), стр. 363-377
    20. Роберт Шекли. Опытный образец (перевод Н. Евдокимовой), стр. 377-395
    21. Роберт Шекли. Безымянная гора (перевод Б. Белкина), стр. 395-409
    22. Роберт Шекли. Что в нас заложено (перевод А. Санина), стр. 409-419
    23. Роберт Шекли. Потолкуем малость? (перевод Е. Венедиктовой), стр. 419-443
    24. Роберт Шекли. Мусорщик на Лорее (перевод Н. Евдокимовой), стр. 443-456
    25. Роберт Шекли. Жертва из космоса (перевод А. Волнова), стр. 456-472
    26. Роберт Шекли. Заповедная зона (перевод Н. Галь), стр. 472-488
    27. Роберт Шекли. Запах мысли (перевод Н. Евдокимовой), стр. 488-499
    28. Роберт Шекли. Руками не трогать! (перевод А. Санина), стр. 499-518
    29. Роберт Шекли. Второй рай (перевод М. Черняева), стр. 518-531
    30. Роберт Шекли. Поднимается ветер (перевод Э. Кабалевской), стр. 531-545
    31. Роберт Шекли. Чудовища (перевод И. Зивьевой), стр. 545-555
    32. Роберт Шекли. Ритуал (перевод Н. Евдокимовой), стр. 555-564
    33. Роберт Шекли. Охота (перевод В. Бабенко, В. Баканова), стр. 564-576
    34. Роберт Шекли. Вторжение на рассвете (перевод М. Черняева), стр. 576-586
    35. Роберт Шекли. Хранитель (перевод М. Черняева), стр. 586-600
  4. Часть III. Человековедение не для слабонервных
    1. Роберт Шекли. Премия за риск (перевод М. Данилова, Б. Носика), стр. 603-620
    2. Роберт Шекли. Бесконечный вестерн (перевод В. Бабенко), стр. 620-637
    3. Роберт Шекли. Спецраздел выставки (перевод А. Кона), стр. 637-641
    4. Роберт Шекли. Страх в ночи (перевод А. Волнова), стр. 641-644
    5. Роберт Шекли. Служба ликвидации (перевод Н. Евдокимовой), стр. 644-650
    6. Роберт Шекли. Доктор Вампир и его мохнатые друзья (перевод Н. Галь), стр. 650-659
    7. Роберт Шекли. Тело (перевод В. Бука), стр. 659-663
    8. Роберт Шекли. Пиявка (перевод Е. Цветкова), стр. 663-675
    9. Роберт Шекли. Застывший мир (перевод В. Бука), стр. 675-683
    10. Роберт Шекли. Вечность (перевод М. Черняева), стр. 683-693
    11. Роберт Шекли. Академия (перевод Н. Евдокимовой), стр. 693-715
    12. Роберт Шекли. Носитель инфекции (перевод Л. Резника), стр. 715-746
    13. Роберт Шекли. Гонки (перевод С. Коноплева), стр. 746-763
    14. Роберт Шекли. Рыцарь в серой фланели (перевод В. Скороденко), стр. 763-775
    15. Роберт Шекли. Предварительный просмотр (перевод В. Бабенко), стр. 775-783
    16. Роберт Шекли. Стоимость жизни (перевод Н. Евдокимовой), стр. 783-792
    17. Роберт Шекли. Страж-птица (перевод Н. Галь), стр. 792-813
    18. Роберт Шекли. Язык любви (перевод А. Шулейко), стр. 813-820
    19. Роберт Шекли. Мой двойник — робот (перевод В. Баканова), стр. 820-827
    20. Роберт Шекли. Я и мои шпики (перевод А. Русина), стр. 827-839
    21. Роберт Шекли. Мнемон (перевод В. Баканова), стр. 839-845
    22. Роберт Шекли. Идеальная женщина (перевод А. Мельникова), стр. 845-849
    23. Роберт Шекли. Билет на планету Транай (перевод А. Вавилова, Ю. Логинова), стр. 849-887
    24. Роберт Шекли. Ордер на убийство (перевод Т. Озерской), стр. 887-915
    25. Роберт Шекли. Паломничество на Землю (перевод Н. Евдокимовой), стр. 915-927
    26. Роберт Шекли. Дипломатическая неприкосновенность (перевод Н. Евдокимовой), стр. 927-945
    27. Роберт Шекли. Право на смерть (перевод А. Волнова), стр. 945-952
    28. Роберт Шекли. Мат (перевод М. Черняева), стр. 952-965
    29. Роберт Шекли. Склад миров (перевод В. Ковалевского), стр. 965-972
    30. Роберт Шекли. Попробуй докажи (перевод А. Волнова), стр. 972-980
  5. Часть IV. Прикладная демонология
    1. Роберт Шекли. Предел желаний (перевод В. Баканова), стр. 983-990
    2. Роберт Шекли. Демоны (перевод Н. Евдокимовой), стр. 990-1000
    3. Роберт Шекли. Алтарь (перевод А. Кона), стр. 1000-1007
    4. Роберт Шекли. Царская воля (перевод Н. Евдокимовой), стр. 1007-1018
    5. Роберт Шекли. Регулярность кормления (перевод А. Мельникова), стр. 1018-1022
    6. Роберт Шекли. Бухгалтер (перевод В. Баканова), стр. 1022-1030
    7. Роберт Шекли. Рыболовный сезон (перевод Б. Белкина), стр. 1030-1042
    8. Роберт Шекли. Прогулка (перевод В. Баканова), стр. 1042-1049
    9. Роберт Шекли. «Извините, что врываюсь в ваш сон. » (перевод М. Загота), стр. 1049-1053
    10. Роберт Шекли. Ловушка (перевод А. Санина), стр. 1053-1063
    11. Роберт Шекли. Форма (перевод Н. Евдокимовой), стр. 1063-1077
    12. Роберт Шекли. Песнь звёздной любви (перевод В. Серебрякова), стр. 1077-1082
    13. Роберт Шекли. Травмированный (перевод Н. Евдокимовой), стр. 1082-1100
    14. Роберт Шекли. Опека (перевод Р. Гальпериной), стр. 1100-1110
    15. Роберт Шекли. Кое-что задаром (перевод Т. Озерской), стр. 1110-1123
    16. Роберт Шекли. Вор во времени (перевод Б. Клюевой), стр. 1123-1143
    17. Роберт Шекли. Три смерти Бена Бакстера (перевод Р. Гальпериной), стр. 1143-1174
    18. Роберт Шекли. Чумной район (перевод В. Бука), стр. 1174-1179
    19. Роберт Шекли. Раздвоение личности (перевод Н. Евдокимовой), стр. 1179-1198
    20. Роберт Шекли. Робот-коробейник по имени Рекс (перевод И. Тогоевой), стр. 1198-1205
    21. Роберт Шекли. Терапия (перевод А. Вавилова), стр. 1205-1223
    22. Роберт Шекли. Специалист (перевод Н. Евдокимовой), стр. 1223-1239
    23. Роберт Шекли. Через пищевод и в космос с тантрой, мантрой и крапчатыми колесами (перевод М. Черняева), стр. 1239-1241
    24. Роберт Шекли. С божьей помощью (перевод И. Тогоевой), стр. 1241-1248
    25. Роберт Шекли. Шкатулка Пандоры (перевод И. Тогоевой), стр. 1248-1253
    26. Роберт Шекли. Битва (перевод И. Гуровой), стр. 1253-1258
  6. Эпилог
    1. Роберт Шекли. Глаз реальности (перевод В. Серебрякова), стр. 1261
Читать еще:  1 международный конкурс молодых пианистов гранд пиано. II Международный конкурсмолодых пианистовGrand Piano Competition.Церемония награжденияи концерт-закрытие конкурса

Составитель А. Жикаренцев

Доп. тираж (2002 г.) — 7000 экз. (ISBN 5-699-00330-4)

Доп. тираж (2004 г.) — 5000 экз. (ISBN 5-699-00330-4)

Доп. тираж (2006 г.) — 5000 экз. (ISBN 5-699-00330-4)

Доп. тираж (2007 г.) — 4000 экз. (ISBN 978-5-699-00330-3)

Онлайн чтение книги Паломничество на Землю Pilgrimage to Earth
Шекли Роберт. На берегу спокойных вод

НА БЕРЕГУ СПОКОЙНЫХ ВОД

Марк Роджерс, старатель, отправился в пояс астероидов на поиски радиоактивных руд и редких металлов. Он занимался этим несколько лет, перебираясь от одного каменного обломка к другому, но без особых удач. Наконец он обосновался на каменной глыбе толщиной около полумили.

Роджерс словно уже родился старым: после определенного возраста его внешность почти перестала меняться. Лицо его стало бледным от долгого пребывания в космосе, а руки слегка дрожали. Каменную глыбу он назвал Мартой в честь девушки, с которой никогда не был знаком.

Ему немного повезло – он нашел небольшую жилу и заработал достаточно, чтобы привезти на Марту воздушный насос, скромный домик – скорее хижину несколько тонн земли, баки с водой и робота. А затем обустроился и предался созерцанию звездного неба.

Робота он купил стандартного – универсальную рабочую модель со встроенной памятью и словарем в тридцать слов, который Марк начал по словечку увеличивать. Он имел кое-какой опыт по части всяческих железок, к тому же Марку очень нравилось приспосабливать на свой вкус все, что его окружало.

Поначалу робот умел произносить лишь «Да, сэр» и «Нет, сэр». Он мог излагать простейшие проблемы:

«Воздушный насос барахлит, сэр». «Пшеница прорастает, сэр». Был способен и на вполне удовлетворительное приветствие: «Доброе утро, сэр».

Марк все изменил. Для начала он выкинул всяческие «сэры» из словаря робота; на его астероиде равенство стало законом. Затем назвал робота Чарльзом – в честь отца, которого никогда не видел.

Шли годы, и воздушный насос начал протекать, превращая содержащийся в скалах планетоида кислород в пригодную для дыхания атмосферу. Воздух понемногу просачивался в космос, и насосу приходилось работать несколько интенсивнее, вырабатывая больше кислорода.

На ухоженном клочке чернозема исправно вырастали урожаи. Подняв голову, Марк мог видеть пронзителыную черноту космической реки и плывущие по ней точечки звезд. Вокруг него, под ним и над головой медленно дрейфовали обломки скал, и изредка на их темных боках поблескивало сияние звезд. Иногда Марк замечал Марс или Юпитер. Однажды ему показалось, что он увидел Землю.

Марк начал записывать на встроенную в Чарльза ленту новые ответы, которые тот произносил, услышав ключевую фразу. И теперь на вопрос: «Неплохо смотрится, верно?» – Чарльз отвечал: «По-моему, просто здорово».

Поначалу робот произносил те же самые ответы, которые Марк привык слышать, долгие годы разговаривая сам с собой. Но понемногу он начал создавать в Чарльзе новую личность.

Марк всегда относился к женщинам с подозрительностью и презрением, но по каким-то причинам не отразил, это отношение на ленте Чарльза. И точка зрения робота стала совершенно другой.

– Что ты думаешь о девушках? – мог спросить Mapк, когда, покончив с домашними делами, усаживался возле хижины на упаковочный ящик.

– Даже не знаю. Сперва надо отыскать подходящую. – Робот отвечал старательно, воспроизводя записанные на ленту ответы.

– А мне вот хорошая девушка пока не попадалась, – произносил Марк.

– Знаешь, это нечестно. Наверное, ты искал недостаточно долго. В мире для каждого мужчины имеется девушка.

– Да ты романтик! – презрительно говорил Марк. Тут робот делал паузу заранее предусмотренную – и посмеивался тщательно сконструированным довольным смехом.

– Когда-то я мечтал о девушке по имени Марта, – продолжал Чарльз. – И кто знает, может, если поискать хорошенько, я еще смогу ее найти.

Затем наступало время ложиться спать. Но иногда Марку хотелось еще немного поболтать.

– Что ты думаешь о девушках? – снова спрашивал он, и прежний разговор повторялся.

Чарльз старел. Его сочленения утрачивали гибкость, а кое-какие провода начали ржаветь. Марк мог работать часами, ремонтируя робота.

– Ржавеешь помаленьку, – подшучивал он.

– Да и ты не юноша, – отвечал Чарльз. У него почти всегда был готовый ответ. Пусть незамысловатый, но все же ответ.

На Марте стояла вечная ночь, но Марк делил время на утро, день и вечер. Их жизнь шла по простому расписанию. Завтрак из овощей и консервов из запасов Марка. Затем робот отправлялся работать в поле, где растения тянулись из земли, привыкая к его прикосновениям. Марк чинил насос, проверял водопровод и наводил порядок в безупречно чистой хижине. Потом ленч, и на этом обязанности робота обычно заканчивались.

Они садились на упаковочный ящик и смотрели на звезды. Они могли разговаривать до самого ужина, а иногда прихватывали и кусок бесконечной ночи.

Читать еще:  Урок литературного чтения. Природа необычного, фантастического в литературном произведении на примере стихотворения К.Бальмонта "У чудищ"

Со временем Марк обучил робота вести более сложную беседу. Конечно, ему не по силам было научить робота вести непринужденный разговор, но он смог добиться предела возможного. Пусть очень медленно, но в Чарльзе развивалась личность – поразительно не похожая на самого Марка.

Там, где Марк ворчал, Чарльз сохранял невозмутимость. Марк был язвительным, а Чарльз наивным. Марк был циник, а Чарльз – идеалист. Марк зачастую грустил, а Чарльз постоянно пребывал в добром расположении духа.

И через некоторое время Марк позабыл, что когда-то сам записал в Чарльза все его ответы. Он стал воспринимать робота как своего друга-ровесника. Друга, рядом с которым прожил долгие годы.

– Чего я никак не пойму, – говорил Марк, – так это почему мужик вроде тебя захотел здесь жить. Я вот что имею в виду – для меня тут самое подходящее место. Никому до меня дела нет, да и мне на прочих, вообще-то говоря, начхать. Но ты-то?

– Тут у меня есть целый мир, – отвечал Чарльз, – который на Земле мне пришлось бы делить с миллиардами других. Есть звезды, крупнее и ярче, чем на Земле. А вокруг меня – необъятное пространство, похожее на спокойные воды. И есть ты, Марк.

– Эй, не становись из-за меня сентиментальным…

– А я и не становлюсь. Дружба важнее всего. А любовь, Марк, я потерял много лет назад. Любовь девушки по имени Марта, с которой никто из нас двоих не был знаком. И жаль. Но остается дружба, и остается вечная ночь.

– Да ты поэт, черт возьми! – с легким восхищением произносил Марк.

Текло время, не замечаемое звездами, и воздушный насос шипел, клацал и протекал. Марк чинил его постоянно, но воздух на Марте становился все более разреженным. И хотя Чарльз не покладая рук трудился на полях, растения медленно умирали.

Марк так устал, что уже едва ковылял с места на место, несмотря на почти полное отсутствие гравитации. Большую часть времени он проводил в постели. Чарльз кормил его, как мог, с трудом передвигаясь на скрипучих, тронутых ржавчиной конечностях.

– Что ты думаешь о девушках?

– Мне хорошая еще не попадалась.

– Знаешь, это нечестно.

Марк слишком устал, чтобы видеть приближающийся конец, а Чарльза это не интересовало. Но конец был близок. Воздушный насос грозил отказать в любой момент. Уже несколько дней не было никакой еды.

– Здесь у меня есть целый мир…

– Не становись сентиментальным…

– И любовь девушки по имени Марта. Лежа в постели, Марк в последний раз увидел звезды. Большие, как никогда раньше, бесконечно плывущие в спокойных водах космоса.

– Звезды… – сказал Марк.

– …будет сиять, как сияет сейчас. И потом.

– Когда-то я мечтал о девушке по имени Марта. Быть может, если…

– Что ты думаешь о девушках? А о звездах? О Земле?

И наступило время заснуть, на этот раз навсегда.

Чарльз стоял возле тела своего друга. Он пощупал пульс и выпустил иссохшую руку. Прошел в угол хижины и выключил усталый воздушный насос.

Внутри Чарльза крутилась когда-то подготовленная Марком, потрескавшаяся лента. Оставалось еще несколько дюймов до конца.

– Надеюсь, он нашел свою Марту, – прохрипел робот.

Затем лента порвалась.

Его ржавые конечности не сгибались, и он неподвижно застыл, глядя на обнаженные звезды. Потом склонил голову.

– Господь – пастырь мой, – сказал Чарльз. – Зачем мне желания мои? На пажитях зеленых положил он меня; он указал мне путь…

Паломничество на Землю – Шекли Роберт – Страница 1

О высоких материях

Мортонсон прогуливался тихо-мирно по безлюдным предгорьям Анд, никого не трогал, как вдруг его ошарашил громоподобный голос, исходивший, казалось, отовсюду и в то же время ниоткуда.

— Эй, ты! Ответь-ка, что в жизни главное?

Мортонсон замер на ходу, буквально оцепенел, его аж в испарину бросило: редкостная удача — общение с гостем из космоса, и теперь многое зависит от того, удачно ли ответит он на вопрос.

Присев на первый же подвернувшийся валун, Мортонсон проанализировал ситуацию. Задавший вопрос — кем бы он ни был, этот космический гость, наверняка догадывается, что Мортонсон — простой американец, понятия не имеет о главном в жизни. Поэтому в своем ответе надо скорее всего проявить понимание ограниченности земных возможностей, но следует отразить и осознание того, что со стороны гостя вполне естественно задавать такой вопрос разумным существам, в данном случае — человечеству, представителем которого случайно выступает Мортонсон, хотя плечи у него сутулые, нос шелушится от загара, рюкзак оранжевый, а пачка сигарет смята. С другой стороны, не исключено, что подоплека у вопроса совсем иная: вдруг, по мнению Пришельца, самому Мортонсону и впрямь кое-что известно насчет главного в жизни, и это свое прозрение он, Мортонсон, способен экспромтом изложить в лаконичной отточенной фразе. Впрочем, для экспромта вроде бы уж и время миновало. Привнести в ответ шутливую нотку? Объявить голосу: «Главное в жизни — это когда голос с неба допрашивает тебя о главном в жизни!» И разразиться космическим хохотом. А вдруг тот скажет: «Да, такова сиюминутная действительность, но что же все-таки в жизни главное?» Так и останешься стоять с разинутым ртом, и в морду тебе шлепнется тухлое эктоплазменное яйцо: воспросивший подымет на смех твою самооценку, самомнение, самодовольство, бахвальство.

— Ну как там у тебя идут дела? — поинтересовался Голос.

— Да вот работаю над вашей задачкой, — доложил Мортонсон. Вопросик-то трудный.

— Это уж точно, — поддержал Голос.

Ну, что же в этой поганой жизни главное? Мортонсон перебрал в уме кое-какие варианты. Главное в жизни — Его Величество Случай. Главное в жизни — хаос вперемешку с роком (недурно пущено, стоит запомнить). Главное в жизни — птичий щебет да ветра свист (очень мило). Главное в жизни — это когда материя проявляет любознательность (чьи это слова? Не Виктора ли Гюго?). Главное в жизни — то, что тебе вздумалось считать главным.

Читать еще:  Картина Караваджо ";Поцелуй Иуды";: история написания и значение полотна. Поцелуй иуды

— Почти расщелкал, — обнадежил Мортонсон.

Досаднее всего сознавать, что можешь выдать неправильный ответ. Никого еще ни один колледж ничему не научил: нахватаешься только разных философских изречений. Беда лишь, стоит закрыть книгу — пиши пропало: сидишь ковыряешь в носу и мечтаешь невесть о чем.

А как отзовется пресса?

«Желторотый американец черпал из бездонного кладезя премудрости и после всего проявил позорную несамостоятельность».

Лопух! Любому неприятно было бы угодить в подобный переплет. Но что же в жизни главное?

Мортонсон загасил сигарету и вспомнил, что она у него последняя. Тьфу! Только не отвлекаться! Главное в жизни — сомнение? Желание? Стремление к цели? Наслаждение?

Потерев лоб, Мортонсон громко, хоть и слегка дрожащим голосом, выговорил:

— Главное в жизни — воспламенение!

Воцарилась зловещая тишина. Выждав пристойный по своим понятиям срок, Мортонсон спросил:

— Э-э, угадал я или нет?

— Воспламенение, — пророкотал возвышенный и могущественный Глас. Чересчур длинно. Горение? Тоже длинновато. Огонь? Главное в жизни — огонь! Подходит!

— Я и имел в виду огонь, — вывернулся Мортонсон.

— Ты меня действительно выручил, — заверил Голос. — Ведь я прямо завяз на этом слове! А теперь помоги разобраться с 78-м по горизонтали. Отчество изобретателя бесфрикционного привода для звездолетов, четвертая буква Д. Вертится на языке, да вот никак не поймаю.

По словам Мортонсона, тут он повернулся кругом и пошел себе восвояси, подальше от неземного Гласа и от высоких материй.

Часть I. Справочник космического бизнесмена

Ричард Грегор сидел за своим столом в пыльной конторе фирмы ААА-ПОПС — Астронавтического антиэнтропийного агентства по оздоровлению природной среды, — тупо уставившись на список, включающий ни много, ни мало 2305 наименований. Он пытался вспомнить, что же еще тут упущено.

Антирадиационная мазь? Осветительная ракета для вакуума? Установка для очистки воды? Нет, все это уже есть.

Он зевнул и взглянул на часы. Арнольд, его компаньон вот-вот должен вернуться. Еще утром он отправился заказать все эти 2305 предметов и проследить за их погрузкой на корабль. Через несколько часов точно по расписанию они стартуют для выполнения нового задания.

Но все ли он предусмотрел? Космический корабль — это остров на полном самообеспечении. Если на Дементии IV у тебя кончатся бобы, ты там не отправишься в лавку. А если, не дай Бог, сгорит обшивка основного двигателя, никто не поспешит заменить ее. На борту должно быть все — и запасная обшивка, и инструмент для замены, и инструкция, как это сделать. Космос слишком велик, чтобы позволить себе роскошь спасательных операций. Аппаратура для экстракции кислорода… Сигареты… Да прямо универсальный магазин, а не ракета.

Грегор отбросил список, достал колоду потрепанных карт и разложил безнадежный пасьянс собственного изобретения.

Спустя несколько минут в контору небрежной походкой вошел Арнольд.

Грегор с подозрением посмотрел на компаньона. Когда маленький химик, сияя от счастья, начинал лихо подпрыгивать, это обычно означало, что ААА-ПОПС ждут крупные неприятности.

— Ты все достал? — робко поинтересовался Грегор.

— В лучшем виде, — гордо заявил Арнольд.

— Старт назначен на…

— Успокойся, будет полный порядок!

Он уселся на край стола.

— Я сегодня сэкономил кучу денег.

— Бог ты мой, — вздохнул Грегор. — Что ты еще натворил?

— Нет, ты только подумай, — торжественно произнес Арнольд. — Только подумай о тех деньгах, которые попусту тратятся снаряжение самой обычной экспедиции. Мы упаковываем 2305 единиц снаряжения ради одного единственного ничтожного шанса, что нам может понадобиться одна из них. Полезная нагрузка корабля снижена до предела, жизненное пространство стеснено, а эти вещи никогда не понадобятся!

— За исключением одного или двух случаев, когда они спасают нам жизнь. — Я это учел. Я все тщательно изучил и нашел возможность существенно сократить список. Небольшое везение — и я отыскал ту единственную вещь, которая действительно нужна экспедиции. Необходимую вещь! Поехали на корабль, я ее тебе покажу.

Больше Грегор не смог вытянуть из него ни слова.

Всю долгую дорогу в космопорт Кеннеди Арнольд таинственно улыбался. Их корабль уже стоял на пусковой площадке, готовый к старту.

Арнольд торжествующе распахнул люк.

— Вот! — воскликнул он. — Смотри! Это панацея от всех возможных бед!

Грегор вошел внутрь. Он увидел большую фантастического вида машину с беспорядочно размещенными на корпусе циферблатами, лампочками и индикаторами.

— Не правда ли, красавица? — Арнольд нежно похлопал машину. — Я выудил ее у межпланетного старьевщика Джо практически за бесценок.

Грегору все стало ясно. Когда-то он сам имел дело со старьевщиком Джо, и каждый раз это приводило к печальным последствиям. Немыслимые машины Джо, в самом деле, работали, как — это другой вопрос.

— Ни с одной из машин Джо я не отправлюсь в космос, — твердо заявил Грегор. — Может быть, нам удастся продать ее на металлолом?

Он судорожно бросился разыскивать кувалду.

— Погоди, — взмолился Арнольд. — Дай, я покажу ее в работе. Подумай сам. Мы в глубоком космосе. Выходит из строя основной двигатель. Мы обнаруживаем, что на третьей шестеренке открутилась и исчезла гайка. Что мы делаем?

Источники:

http://fantlab.ru/edition1129
http://librebook.me/pilgrimage_to_earth/vol1/16
http://read-books-online.ru/bookread-186558

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии