Неофициальный путеводитель по героям Муми-далена. Приключения Муми-тролля – Муми-тролль и комета (пер

Неофициальный путеводитель по героям Муми-далена. Приключения Муми-тролля – Муми-тролль и комета (пер

Неофициальный путеводитель по героям Муми-далена. Приключения Муми-тролля – Муми-тролль и комета (пер

Мне кажется, одно из самых больших разочарований, связанных с муми-троллями, — это в книжке про комету вместо Ондатра и Мартышки встретить Выхухоль и котенка. Объясняется такая метаморфоза просто: Туве Янссон дважды переписывала эту повесть, так что получились аж три авторские версии с разными названиями (переводчики не виноваты, честное слово).

Другое огорчение — это непривычные имена героев. Как вам больше нравится: Мимла или Мюмла, Ми или Мю, Супротивка или Юксаре? Первые варианты — Смирнова, вторые — Брауде и Беляковой. А мумин-троллей встречали? Это у Ерхова.

Не те муми-тролли, неправильные муми-тролли… В чем же дело? Почему в новых изданиях вы не встречаетесь с героями своего детства?

В классическом наборе 9 книг про муми-троллей. На русский язык их переводили В. Смирнов, Л. Брауде, Н. Белякова, Е. Паклина, Е. Соловьева, С. Плахтинский, А. Фредерикс, И. Токмакова, Я. Полков, И. Хилькевич, Б. Ерхов. Немудрено запутаться и купить не то. Чаще всего переиздают переводы Брауде/Беляковой, хотя и Смирнова можно найти при желании. Главное — знать, что искать.

Для каждой книги я привожу оригинальное название (или несколько, если Туве Янссон переписывала книгу) и варианты переводов на русский язык.

Про наводнение
Småtrollen och den stora översvämningen, 1945
— «Малютки тролли и страшное наводнение» Б. Ерхов (мумин-тролли)
— «Маленькие тролли и большое наводнение» Л. Брауде
— «Маленькие тролли и большое наводнение» И. Токмакова

Про комету
Kometjakten, 1946 / Mumintrollet på kometjakt, 1956 / Kometen kommer, 1968
(три версии повести, соответственно, три названия)
— «Муми-тролль и комета» В. Смирнов (Ондатр и Мартышка)
— «Муми-тролль и комета» Я. Полков (Ондатр и Мартышка)
— «Комета летит!» Б. Ерхов
— «Комета прилетает» Н. Белякова (Выхухоль и котенок)
— «Муми-тролль и страшная комета» И. Токмакова (Ондатр и котенок)

Про шляпу волшебника
Trollkarlens hatt, 1948
— «Шляпа волшебника» В. Смирнов (есть две версии этого перевода, в одном рыба Мамелюк, в другом — Панталошка, подробнее об этом в посте Как рыба Мамелюк стала Панталошкой)
— «Цилиндр чародея» Б. Ерхов
— «Шляпа волшебника» Л. Брауде
— «Муми-тролль и шляпа Чародея» И. Токмакова

Про мемуары
Muminpappans bravader, 1950, 1956 / Muminpappans memoarer, 1968
(три версии повести и два названия)
— «Мемуары Муми-папы» В. Смирнов (Мимла, Ми, Супротивка)
— «Мемуары папы Муми-тролля» Л. Брауде, Н. Белякова (Мюмла, Мю, Юксаре)

Про лето
Farlig midsommar, 1954
— «Опасный канун» В. Смирнов
— «Опасное лето» Л. Брауде, Е. Паклина

Про зиму
Trollvinter, 1957
— «Волшебная зима» Л. Брауде

Сборник рассказов
Det osynliga barnet och andra berattelser, 1962
— «Невидимое дитя» А. Фредерикс
— «Дитя-невидимка»/«Сказки Долины муми-троллей» С. Плахтинский
— «Дитя-невидимка» Л. Брауде, Е. Соловьева

Подробнее по рассказам:
— «Весенняя мелодия» А. Фредерикс
— «Весенняя песня» С. Плахтинский
— «Весенняя песня» Л. Брауде

— «Страшная история» А. Фредерикс
— «Ужасная история» С. Плахтинский
— «Страшная история» Е. Соловьева

— «Филифёнка, которая верила в стихийные бедствия» А. Фредерикс
— «Филифьонка в ожидании катастрофы» С. Плахтинский
— «Филифьонка, которая верила в катастрофы» Л. Брауде

— «Последний в мире дракон» А. Фредерикс
— «История о последнем драконе на свете» С. Плахтинский
— «Повесть о последнем в мире драконе» Л. Брауде

— «Хемуль, который любил тишину» А. Фредерикс
— «Хемуль, который любил тишину» С. Плахтинский
— «Хемуль, который любил тишину» Е. Соловьева

— «Невидимое дитя» А. Фредерикс
— «Дитя-невидимка» С. Плахтинский
— «Дитя-невидимка» Л. Брауде

— «Тайна хатифнаттов» А. Фредерикс
— «Тайна хатифнаттов» С. Плахтинский
— «Тайна Хатифнаттов» Л. Брауде

— «Цедрик» А. Фредерикс
— «Седрик» С. Плахтинский
— «Седрик» Л. Брауде

— «Ель» А. Фредерикс
— «Ёлка» С. Плахтинский
— «Ель» Л. Брауде

Про море
Pappan och havet, 1965
— «Муми-папа и море» И. Хилькевич
— «Папа и море» Л. Брауде, Н. Белякова

Про ноябрь
Sent i November, 1970
— «В конце ноября» Н. Белякова

Какой перевод лучше — это большой холиварный вопрос. Многие для детей выбирают то, к чему сами привыкли в детстве. Те, кто в детстве не читал, спрашивают совета у других. И начинается…

пер. Л. Брауде, Н. Белякова, Е. Паклина, Е. Соловьева

Я познакомилась с историями про муми-троллей уже взрослой, поэтому перевод выбирала исключительно по тексту, непредвзято. Так получилось, что самые переиздаваемые переводы Брауде/Беляковой у меня не в почете. Зато если вы предпочитаете именно их, то вам повезло: можете просто купить книгу «Все о муми-троллях» с полным набором муми-тролльных историй.

Мой же список любимых переводов таков, что вместе они не входят ни в один сборник или серию. Поэтому приходится выбирать «точечно» из разных изданий. Больше всего мне нравятся переводы Владимира Смирнова, но он перевел только 4 книги, поэтому от переводов Брауде никуда не деться. Переводы Ирины Токмаковой я даже не рассматриваю, потому что обычно у нее упрощенные пересказы для маленьких.

Вот мой список

  • «Маленькие тролли и большое наводнение» Л. Брауде
  • «Муми-тролль и комета» В. Смирнов (Ондатр и Мартышка)
  • «Шляпа волшебника» В. Смирнов (где рыба Мамелюк)
  • «Мемуары Муми-папы» В. Смирнов (имена Мимла и Ми мне не очень, но это единственный недостаток перевода)
  • «Опасный канун» В. Смирнов (в переводе есть ошибки и недочеты, но все равно я выбираю его из-за атмосферности и слога)
  • «Волшебная зима» Л. Брауде
  • «Дитя-невидимка» С. Плахтинский
  • «Муми-папа и море» И. Хилькевич
  • «В конце ноября» Н. Белякова

Переводы Владимира Смирнова выходили в 1991–92 гг. С тех пор их переиздавали всего два раза — все 4 книги в «Росмэн-Пресс» в 2004 году:

Неофициальный путеводитель по героям Муми-далена. Приключения Муми-тролля – Муми-тролль и комета (пер

Муми-тролль сын Муми-папы и Муми-мамы, а также лучший друг Снусмумрика. Муми-тролль впервые появляется в книге “Маленькие тролли и большое наводнение” в первой главе. Он также присутствует в таких книгах как “Муми-тролль и комета”, “Шляпа Волшебника”, “Мемуары папы Муми-тролля”, “Опасное лето”, “Волшебная зима” и “Муми-папа и море”; в рассказах “История о последнем на свете драконе”, “Дитя-невидимка” и “Ёлка”. Муми-тролль упоминается, но отсутствует в книге “В конце ноября”, а также рассказах “Седрик” и “Весенняя песня”.
Ужасно трогательный, добрый и отзывчивый, в целом храбр, но иногда трусит. Легко заводит новые знакомства, чем доставляет некоторую головную боль своей маме.

Читать еще:  Значение литературы в жизни человека. Литература выпрямляет душу? 24 литература выпрямляет душу эссе

Муми-мама замужем за Муми-папой, она же является мамой Муми-тролля. Муми-мама впервые появляется в первой главе книги “Маленькие тролли и большое наводнение” – была принесена морем прямо в объятия Муми-Папы. Она также присутствует в таких книгах как “Муми-тролль и комета”, “Шляпа Волшебника”, “Мемуары папы Муми-тролля”, “Опасное лето”, “Волшебная зима” и “Муми-папа и море”; в рассказах “История о последнем на свете драконе”, “Дитя-невидимка”, “Ёлка”, “Секрет хатифнаттов” и “Седрик”. Муми-мама упоминается, но отсутствует в книге “В конце ноября”.
Лучшая мама в мире! Всегда готова принять новую порцию друзей любимого сына, накормить, обласкать и положить спать всю эту ораву.

Муми-папа женат на Муми-маме, он же является отцом Муми-тролля. Муми-папа впервые упоминается в книге “Маленькие тролли и большое наводнение”, а появляется в книге “Муми-тролль и комета”. Он также присутствует в таких книгах как “Шляпа Волшебника”, “Мемуары папы Муми-тролля”, “Опасное лето”, “Волшебная зима” и “Муми-папа и море”; в рассказах “История о последнем на свете драконе”, “Дитя-невидимка”, “Ёлка” и “Секрет хатифнаттов”. Муми-папа упоминается, но отсутствует в книге “В конце ноября”.
Был рожден при самом необычном расположении звезд и оставлен в Доме Подкидышей Хемулихи. В молодости много путешествовал, сам построил Муми-Дом. Так же, он самый известный писатель в Мумидоле и окрестностях.

Малышка Мю – дочь Мюмлы-мамы, сестра Мюмлы (сводная скорее всего, т.к. была рождена до встречи Юксаре с Мюмлой-мамой),а также сестра Снусмумрика. Малышка Мю впервые появляется в седьмой главе книги “Мемуары папы Муми-тролля”. Она также присутствует в таких книгах как “Опасное лето”, “Волшебная зима” и “Муми-папа и море”; в рассказах “История о последнем на свете драконе”, “Дитя-невидимка”, “Ёлка”. Малышка Мю упоминается, но отсутствует в книге “В конце ноября”, в рассказе “Секрет хатифнаттов”.
Самая маленькая мюмла на свете. Крайне ехидная и язвительная, но не со зла, а потому, что не видит причины быть другой.

Ондатр (он же Выхухоль) впервые появляется в первой главе книги “Муми-тролль и комета”. Он также присутствует в книге “Шляпа Волшебника”.
Настоящий философ. Целыми днями лежит в гамаке с умной книгой. Заботу о себе воспринимает, как должное. Зануда.

Снифф – сын зверюшки Сос и Шнырька. Снифф с самого начала появляется под именем Маленький Зверёк в книге “Маленькие тролли и большое наводнение”. Потом уже под именем Снифф присутствует в книгах “Муми-тролль и комета”, “Шляпа Волшебника”, “Мемуары папы Муми-тролля”. Он также присутствует в рассказе “Седрик”.
Немного жадный, любит поныть. Неравнодушен ко всему яркому и сладкому. Нашел замечательный грот (правда, не совсем сам).

Снорк – брат Фрекен Снорк – впервые упоминается в книге “Муми-тролль и комета” в шестой главе, а появляется сам в седьмой главе. Он присутствует также в книге “Шляпа Волшебника”.
Внешне похож на Муми-Тролля, но меняет цвет, всвязи с настроением. Любит вести всякие собрания. Очень серьезный тип.

Фрекен Снорк – сестра Снорка – впервые упоминается в книге “Муми-тролль и комета” в шестой главе, а появляется сама в седьмой главе. Она присутствует также в книгах “Шляпа Волшебника”, “Опасное лето”, “Волшебная зима”; в рассказах “История о последнем на свете драконе”, “Ёлка”.
Обладательница шелковистой челки и золотого ножного браслета. Любит украшения и крутиться перед зеркалом. Была спасена Муми-Троллем от хищного куста.

Снусмумрик – сын Мюмлы-мамы и Юксаре, брат Мюмлы (скорее всего сводный, т.к. Мюмла была рождена до встречи Юксаре с Мюмлой-мамой) и Малышки Мю. Снусмумрик впервые появляется в книге “Муми-тролль и комета” в четвёртой главе. Он также присутствует в книгах “Шляпа Волшебника”, “Мемуары папы Муми-тролля”, “Опасное лето” и “В конце ноября”; в рассказах “История о последнем на свете драконе” “Весенняя песня”, “Седрик” и “Секрет хатифнаттов”. Снусмумрик упоминается, но отсутствует в книге “Волшебная зима”.
Птица вольная. Неутомимый искатель приключений. Любит выкурить трубочку и поиграть на губной гармошке. Не любит запрещающих табличек, дома и сторожа парка. Каждое лето проводит в Мумидоле, а осенью уходит в далекие края.

Дронт Эдвард впервые появляется в книге “Мемуары папы Муми-тролля” во второй главе. Он также присутствует в рассказе “Хемуль, который любил тишину”.
Очень большой дронт. С очень большими лапами. Постоянно умудряется кого-нибудь раздавить (прямо насмерть), но потом очень огорчается и оплачивает пышные похороны.

Эмма – старая театральная крыса, которая жената на Мистере Филифьонке. Является также тёткой молодой Филифьонки. Она присутствует в книге “Опасное лето”, где появляется впервые в четвёртой главе.
Помогла семейству Муми-Троллей поставить пьесу. Любит поворчать.

Рыбак, он же Хранитель маяка, присутствует только в книге “Муми-папа и море”, где он появляется во второй главе.
Нервный и запуганный.

Зверюшка Сос замужем за Шнырьком, а также мать Сниффа. Она присутствует в книге “Мемуары папы Муми-тролля”, где появляется впервые в восьмой главе.
Очень милая.

Гафса впервые появляется в рассказе “Филифьонка, которая верила в катастрофы”. Она также присутствует в рассказе “Ёлка” и упоминается в книге “В конце ноября”.
Все гафсы – вредины и сплетницы.

Онкельскрут появляется только в книге “В конце ноября”. Впервые он появляется в первой главе как “старческий голос”, разговаривающий со Снусмумриком. “По-настоящему” он появляется только в седьмой главе.
Ему целых 100 лет. Ворчун. Любит ловить рыбу, забывать. и, вообще, делать все, что в таком преклонном возрасте делать нельзя.

ВОЛШЕБНИК И ЕГО ПАНТЕРА.

Волшебник появляется в книге “Шляпа волшебника”. Его шляпу Муми-тролль, Снусмумрик и Снифф находят в первой главе. Сам Волшебник впервые упоминается в пятой главе и, наконец, появляется в главе семь.
Довольно-таки добрый. Выполнил по одному желанию всех жителей Муми-дола. Может всё. Он искал триста лет огромный рубин (Король рубинов), который Тофсла и Вифсла по-видемому “свиснули” у Морры.

Фредриксон – старый друг Мумии-папы. У него есть давно-потерянный брат. Фредриксон присутствует в книге “Мемуары папы Муми-тролля”, впервые появляясь в первой главе.
Великий изобретатель. Строитель и капитан парохода “Морской Оркестр”.

ПРИВИДЕНИЕ ПО ПРОЗВИЩУ СТРАШИЛА, УЖАС ОСТРОВА УЖАСОВ.

Приведение присутствует в книге “Мемуары папы Муми-тролля”, впервые появляясь в шестой главе.
Любит всех пугать, а, в целом, доброе и веселое.

Юксаре является отцом Снусмумрика. Он присутствует в книге “Мемуары папы Муми-тролля”, впервые появляясь во второй главе.
Обаятельный и веселый искатель приключений. Хотя, довольно ленив.

Читать еще:  Биография микеланджело меризи да караваджо. Биография и картины микеланджело караваджо

Миса присутствует в книге “Опасное лето”, впервые появляясь во второй главе. Она также упоминается в рассказе “Ёлка”.
Очень обидчива, любит поплакать и пожаловаться на свою тяжкую судьбу. Несравненная трагическая актриса.

Муми-Тролль и. проблемы перевода

1. Начнём с книги «Муми-тролль и комета».
Кроме первой версии 1946-года выпуска, у Туве Янссон есть и второй вариант книги «Муми-Тролль и комета», который писательница переработала в 1968 году и явно испортила свою же сказку, изменив некоторых героев – в частности, мартышку на котёнка, а ондатра – на выхухоля, убрав некоторые эпизоды (например, сцену с нападением крокодилов в реке) и кое-что по мелочи добавив, например, глупую истерику Сниффа, бесящегося, что больше всего любят не его, а Муми-Тролля. Да ещё и явную глупость влепила – в её новой версии комета всё-таки врезалась в землю (при таком варианте от Муми-дома и долины ничего бы не осталось, а последствия этой катастрофы пришлось бы расхлёбывать много лет). Второй вариант сказки был откровенно неудачным, видимо, ближе к старости у Туве Янссон талант стал сдуваться, и утратилась детская свежесть и яркость восприятия мира.
Переводчица Нина Белякова перевела Муми-Тролля отвратительно, если не сказать ужасно. Она переводила текст, сокращая или опуская трудные для своего восприятия авторские образы и обороты, и не удосуживаясь заменить их другими, адаптированными под отечественного читателя. Она взяла за основу ХУДШИЙ вариант книги и перевела его очень примитивно и поверхностно. С таким же успехом эту книгу сейчас мог бы перевести обычный школьник, пользующийся автопереводчиком и умеющий кое-как логически корректировать автоперевод.
Один раз прочитаешь Беляковское дерьмо – и хочется выкинуть такую книгу на помойку, а переводчице – плюнуть в лицо за испоганенную ею безвозвратно испорченную сказку. Прочитав её один раз – дети уже не смогут оценить всё великолепие творчества Туве Янсон и больше не захотят её читать, поскольку переводчица сделала всё, чтобы убить замечательное сказочное произведение.

Большинство читателей отдают предпочтение именно первой версии сказки – образца 1946 года, она, несомненно лучше и сильнее.
Самый лучший перевод этой и других сказок о Муми-Троллях – сделал замечательный советский переводчик Владимир Смирнов. Он великолепно адаптирует сказку под восприятие русского читателя, переводя её красивым сочным поэтическим слогом, насыщая точными удачными образами, помогающими читателю увидеть и воспринять сказку, словно яркий увлекательный фильм.
Естественно, за основу Смирнов взял первый, самый лучший вариант книги Туве Янсон – 46-го года. В Смирновском переводе сказка стала замечательным увлекательным романтическим произведением, которое хочется снова и снова перечитывать, и читать его своим детям и внукам.

Вот пара наглядных примеров для сравнения:

Смирнов: В то самое утро, когда папа Муми-тролля закончил мост через речку, малютка Снифф сделал необычайное открытие: он обнаружил Таинственный путь!
Путь этот уходил в лес в одном тенистом местечке, и Снифф долго стоял там, вглядываясь в зелёный полумрак.
«Об этом надо поговорить с Муми-троллем, — сказал он себе. — Надо вместе исследовать этот путь, одному боязно».
Он достал перочинный ножик, вырезал на стволе сосны секретную завитушку, чтобы легче было отыскать это место, и с гордостью подумал: «То-то Муми-тролль удивится!» А потом со всех ног пустился домой.
Вот уж несколько недель они жили в этой долине, где нашли свой дом после прошлой катастрофы. Вы, наверно, её помните?
Это была чудесная долина, полная цветущих деревьев. С гор текла узкая прозрачная речка. Она обвивалась вокруг голубого домика Муми-тролля и убегала в другие места, где жили другие тролли и всякие сниффы.

Белякова: В то самое утро, когда папа Муми-тролля построил наконец мост через реку, маленький зверек Снифф сделал открытие. Он нашел новую, никому не известную дорогу. Она уползала в дремучий темный лес, и Снифф долго стоял, глядя ей вслед.
«Я расскажу об этом Муми-троллю, подумал он. Нам нужно изучить эту дорогу вместе, один я не осмелюсь».
Он положил две веточки крест-накрест и помчался домой во всю прыть.
Долина, где они жили, была очень красива. Здесь было множество деревьев с пышными кронами и полным-полно счастливых маленьких зверюшек. Через долину протекала река. Она делала петлю у голубого дома муми-троллей и убегала в другие края, к другим зверюшкам, которым невдомек было, откуда она течет.

Смирнов: Снусмумрик очень оживил путешествие. Он наигрывал на губной гармошке песни, каких они раньше никогда не слыхали, — песни со всех концов земли.
Он знал карточные фокусы и научил Муми-тролля Сниффа печь оладьи с винными ягодами. А ещё он был горазд рассказывать необыкновенные, невероятные истории.
Казалось, и сама река оживилась. Она бежала теперь быстрее, а на её поверхности тут и там кружились небольшие водовороты. Она стала уже, а берега стали выше. С каждым днём всё отчётливее вырисовывались вдали синие и пурпурные горы. Их вершины, вонзались прямо в облака, которые тяжёлой пеленой висели над землёй.
Как-то утром Снусмумрик сидел, свесив ноги в воду, и выстругивал ножом свистульку.
— Я помню, — начал он, склонив набок голову, и Муми-тролль со Сниффом тотчас перешли к нему на корму, — я помню край с горячими ключами, — продолжал он. — Почва там была чёрная от лавы, а под лавой день и ночь грохотало. Это Земля спала там внутри и шевелилась во сне. Скалы как попало громоздились друг на дружку, а над ними висела горячая дымка, так что даже и не поверишь, что всё это взаправду. Я попал туда как раз под вечер. Хорошее местечко. Обед там приготовить пара пустяков. Налил в кастрюлю горячей воды из ключа — и готово!

Белякова: Путешествовать со Снусмумриком было куда веселее. Он наигрывал песенки, которых они раньше никогда не слышали, учил их играть в покер и удить рыбу на крючок. И рассказывал им страшные и совершенно невероятные истории. Река тоже повеселела, она бежала быстрее, там и сям закручиваясь в небольшие водовороты. Она стала уже, а Одинокие горы приблизились. Вершины гор тонули в облаках, которые по-прежнему висели над землей тяжелым одеялом. Но обсерватории все не было видно.
— Расскажи что-нибудь, — попросил Снифф. — Только не про комету! Что-нибудь веселенькое.
Снусмумрик сидел у руля.
— Хотите послушать про огнедышащую гору? — спросил он.
Они кивнули с серьезным видом.
Снусмумрик набил трубку, раскурил ее и сказал:
— Вот как это было. Пришел я однажды в такое место, где земля была сплошь покрыта лавой. Под лавой что-то бурлило день и ночь. Это земля спала там в глубине и время от времени шевелилась во сне. Лава была разлита как попало, а над ней поднимался горячий пар, от которого все вокруг казалось каким-то ненастоящим. Я пришел туда вечером усталый, и мне захотелось выпить чаю. Приготовить его легко, всего лишь взять и наполнить кастрюлю кипящей водой из горячего источника.

Читать еще:  Наедине со всеми владимир познер телеведущий первый президент,академии российского телевидения. Наедине со всеми владимир познер телеведущий первый президент,академии российского телевидения Познер в гостях у меньшовой

И так – на протяжении всей книги, в любом её месте. Бездарный ублюдочный корявый слог Беляковой выглядит глупым детским лепетом по сравнению с возвышенным поэтическим стилем Смирнова.

Эту же книгу переводили и другие переводчики – Полков, Ерхов и Токмакова. Книги о Муми-Тролле с их переводами – вы вряд ли найдёте ввиду слишком малых ограниченных тиражей, которыми они были выпущены. Да и нет смысла их искать. Потому что никому из них не удалось перевести лучше, чем Смирнов.

2. А теперь заглянем в «Шляпу волшебника».
Людмила Брауде справилась с задачей чуть получше, чем её коллега Белякова – переводя «Комету».
Однако и она, мягко говоря, недотягивает до великолепного стиля, который мы видим у Смирнова.
Сравниваем вступления:

Смирнов: Первый снег пал на Муми-дол хмурым утром. Он подкрался, густой и безмолвный, и за несколько часов выбелил всю долину.
Муми-тролль стоял на крыльце, смотрел, как зима пеленает землю в свой белый саван, и думал спокойно: “Вечером мы погрузимся в спячку”. Ведь все муми-тролли делают так в ноябре (и, по правде сказать, это очень разумно, если кто не любит холода и темноты). Он закрыл дверь, неслышным шагом подошел к маме и сказал:
Идет снег.
Знаю,ответила мама.Я уже приготовила для вас самые теплые одеяла. Можешь лечь наверху в западной комнате вместе со Сниффом.
Снифф ужасно храпит,сказал Муми-тролль.Можно я лягу вместе со Снусмумриком?
Как хочешь,отвечала Муми-мама.Тогда устроим Сниффа в восточной.
Муми-семейство, все его друзья и знакомые готовились к долгой зимней спячке серьезно и обстоятельно.
Муми-мама накрыла стол на веранде, но в чашке у каждого были лишь хвойные иголки. (Совершенно необходимо, чтобы желудок был набит хвойными иголками, если предстоит проспать целых три месяца подряд.) После обеда (а он казался уж совсем безвкусным) все чуть серьезнее обычного пожелали друг другу доброй ночи, и Муми-мама велела всем вычистить зубы. А Муми-папа обошел весь дом, закрыл все двери и ставни и обернул люстру сеткой от комаров, чтобы не запылилась. Потом каждый залез в свою кровать, устроил в ней ямку поуютнее, укрылся с головой одеялом и стал думать о чем-нибудь приятном. И только Муми-тролль со вздохом сказал:
Какую уйму времени мы теряем зря!
Ничуть!отозвался Снусмумрик.Нам снятся сны. А когда мы проснемся, уже будет весна.
Мм.пробормотал Муми-тролль, уже погружаясь в сумрачный мир сновидений.
А на дворе сыпал снег, мелко, но густо. Он уже завалил крыльцо и грузными шапками свешивался с крыши, с наличников окон. Весь Муми-дом скоро должен был превратиться в сплошной пухлый сугроб. Одни за другими переставали тикать часыпришла зима.

Брауде: Однажды серым пасмурным утром в Долине муми-троллей выпал первый снег. Легкий и густой, он беззвучно подкрался к Муми-далену, и уже через несколько часов все вокруг побелело.
Стоя на крыльце, Муми-тролль смотрел, как долина натягивает на себя плотный зимний покров, и спокойно подумал: «Вечером мы погрузимся в зимнюю спячку». Потому что в ноябре такое случается со всеми муми-троллями. (И вообще-то, обычай этот — очень разумен для тех, кто не терпит мрака и холода.)
Закрыв дверь, Муми-тролль едва слышными шагами прошел в комнату к маме и сказал:
— Сегодня выпал снег.
— Знаю, — ответила мама Муми-тролля. — Я уже постелила вам всем самые теплые одеяла. Тебе придется спать в западной мансарде, вместе с маленьким зверьком Сниффом.
— Но Снифф так жутко храпит, — возразил Муми-тролль, — Не мог бы я вместо Сниффа делить мансарду со Снусмумриком?
— Как хочешь, — ответила мама. — Снифф может лечь в восточной мансарде.
Так обстоятельно и серьезно готовилось семейство муми-троллей, а с ними все их друзья и знакомые к долгой зиме.
Мама накрыла стол на веранде, но каждому достались на обед лишь еловые иголки, насыпанные в чашку. (Если собираешься проспать три месяца кряду, очень важно, чтобы желудок был набит хвоей.) После обеда (на этот раз совершенно невкусного) все чуть вежливее, чем обычно, пожелали друг другу спокойной ночи, а мама предложила домочадцам почистить зубы. Затем папа Муми-тролля обошел дом, запер двери и ставни, а на люстру, чтоб она не запылилась, накинул сетку от комаров.
Потом каждый забрался в свою постель, устроил себе уютную ямку, натянул на уши одеяло и стал думать о чем-то веселом. И только Муми-тролль, слегка вздохнув, сказал:
— Все равно мы теряем во сне уйму времени!
— Вовсе нет! — возразил Снусмумрик. — Мы спим, и нам снятся сны. А когда мы снова проснемся, настанет весна…
— Да, — пробормотал Муми-тролль, глубоко погружаясь в мир полусумрачных сновидений.
За окнами дома падая снег, густой и легкий. Он засыпал крыльцо, покрыл тяжелой пеленой крышу и наличники окон. И скоро весь дом муми-троллей превратился в мягкий округлый сугроб. В доме, одни за другими, переставали тикать часы. Наступила зима.

Сравните сами – у кого интереснее и «вкуснее читается»? Ответ – вполне однозначный, и не в пользу Брауде.
Тот же самый эффект получается и при сравнении любых других глав книги.
Вряд ли найдётся человек, которому больше по душе придётся сухой приземлённый перевод Брауде.

Так что если у вас есть выбор – однозначно берите перевод Смирнова – не ошибётесь!

Источники:

http://olgadrozdenko.ru/moomin-translations/
http://vk.com/topic-51701075_28034117
http://alexey-x.livejournal.com/30221.html

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии