Немецкие пословицы про дружбу. Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода

Немецкие пословицы про дружбу. Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода

Немецкие пословицы о дружбе

Представляем Вам немецкие пословицы о дружбе. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

Den Freund erkennt man in der Not. — Друзей познают в беде.

Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund. — Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

Ein alter Freund ist zwei neue wert. — Старый друг стоит двух новых.

Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind. — Глупый друг доставляет больше неприятностей, чем мудрый враг.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. — В беде сто друзей – это малость.

Freunde sind über Silber und Gold. — Друзья выше (= дороже) серебра и золота.

Freundschaft bewährt sich in der Not. — Дружба доказывается в беде.

Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser. — Для друга проходят через огонь и воду.

Gemeine Gefahr macht die Menschen einig. — Общая опасность объединяет людей.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. — Разделённая (с другими) радость – двойная радость, разделённое горе – вполовину меньше.

Gleich sucht sich, gleich findet sich. — Похожие (люди) ищут друг друга и находят.

Glück macht Freunde, Unglück prüft. — Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет.

In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. — В служебных делах дружба заканчивается.

Jedermanns Freund ist niemands Freund. — Кто всем друг, тот никому не друг.

Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. — Маленькие подарки поддерживают дружбу.

Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme. — Если огонь и солома встретятся, возникнет пламя.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft. — Предоставление ссуды рождает дружбу, требование её вернуть – вражду.

Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. — Верный счёт налаживает крепкую дружбу.

Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso. — Хорошо где-то в другом месте, а я всё равно здесь.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen. — Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Verdacht ist der Freundschaft Gift. — Подозрение отравляет дружбу.

Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft. — Дружба наоборот – это вражда.

Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund. — Если тебе нужен друг, купи себе собаку.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по немецкому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Немецкие пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами на буквы A и B

Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками. Сегодня пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами на буквы A и B.

Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte.
Благородство заложено не в крови, а в душе. (Благородство не в крови, а в душе.)

All Ding währt seine Zeit.
Всё соответствует своему времени.(Всякому овощу свое время. Всему свое время.)

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому. (На весь мир свет не угодишь.)

Aller Anfang ist schwer.
Любое начало трудное. (Лиха беда — начало.)

Alles hat seinMass.
Все имеет свою меру. (Всему своя мера.)

Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все проходит, правда остается. (Все минётся, правда остается.)

Alt genug und doch nicht klug.
Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен. (До седых волос дожил, а ума не нажил.)

Alte Krähen sind schwer zu fangen.
Старых ворон трудно поймать. (Старого (стреляного) воробья на мякине не проведешь.)

Alter ist ein schweres Malter.
Старость – тяжелая плата. (Старость – не радость.)

Alter schützt vor Torheit nicht.
Возраст не ограждает от глупости. (Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито.)

Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang.
Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение. (Начали за здравие, кончили за упокой.)

Am Handel erkennt man den Wandel.
По поступкам узнают об образе жизни. (По поступкам узнают человека.)

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt.
По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет. (Какова обитель, таков и строитель.)

Читать еще:  Лотерея тип 1287. Новые лотереи «ТИП» и «ТОП» бьют рекорды выигрышности украинских лотерей

Am Raben hilft kein Bad.
Ворону купание не поможет. (Чёрного кобеля не отмоешь добела.)

Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Дурака узнают по тому, что он много смеется. (Смех без причины – признак дурачины.)

Andere Jahre, andere Haare.
Другие годы – другие волосы. (Иное время – иное бремя.)

Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя. (На чужих ошибках учатся.)

Anfang gut, alles gut.
Коли начало хорошо, то и все хорошо. (Путному началу благой конец.)

Anfang ist kein Meisterstück.
Начало – не шедевр. (Первый блин комом.)

Anfang und Ende reichen einander die Hände.
Начало и конец протягивают руки друг другу.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Работа приносит хлеб, а лень голод. (Работа кормит, а лень портит.)

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
У бедняков дети, у богачей скот. (У богатого телята, а у бедного ребята.)

Armut findet alle Wege und Stege.
Нужда находит все дороги и тропинки. (Голь на выдумки хитра.)

Armut ist fürs Podagra gut.
Бедность (нищета) способствует подагре.

Armut lehrt Künste.
Нужда научит всяким искусствам. (Голь на выдумки хитра. Бедность научит играть на скрипке.)

Armut schändet nicht.
Бедность не бесчестит. (Бедность – не порок.)

Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden.
И у искусного ткача хоть раз да порвется нить. (И на старуху бывает проруха.)

Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen.
На лежачем не должно сидеть. (Лежачего не бьют.)

Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.
В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Отложить не значит отменить (уничтожить). (Отложено – не уничтожено.)

August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Август без огня делает хлеб дорогим. (Август без тепла — хлеб втридорога.)

Aus den Augen, aus dem Sinn.
С глаз долой – из мыслей (сознания) вон. (С глаз долой — из сердца вон.)

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Из руки в рот дает плохое питание. (Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет.)

Aus nichts wird nichts.
Из ничего ничего не выйдет. (Из ничего и не выходит ничего.)

Ausnahmen bestätigen die Regel.
Исключения подтверждают правило. (Исключения подтверждают правило.)

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer.
Медведь останется медведем, даже если его за море отвезти. (Горбатого могила исправит.)

Begangene Tat leidet keinen Rat.
Сделанное дело не требует совета (решения). (После драки кулаками не машут.)

Begossene Hunde fürchten das Wasser.
Облитые (водой) собаки боятся воды. (Пуганая ворона куста боится.)

Beharrlichkeit überwindet alles.
Упорство (настойчивость) все преодолеет. (Терпение и труд все перетрут.)

Bei Nacht sind alle.
Ночью все кошки серые. (Ночью все кошки серы.)

Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen.
У волков и сов (люди) учатся выть (ухать). (С волками жить – по-волчьи выть.)

Beim Hobeln fliegen Späne.
При строгании летят щепки. (Лес рубят – щепки летят.)

Beredter Mund geht nicht zugrund.
С красноречием не пропадешь.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.
Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись. (Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.)

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre.
Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести. (Бесчестье хуже смерти.)

Besser eigenes Brot als fremder Braten.
Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. (Свой хлеб слаще чужого калача. Лучше свой кусок, чем чужой пирог.)

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. (Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Синица в руке лучше соловья в лесу.)

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.
Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе). (Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше теленок в хлеву, нежели корова за горой.)

Читать еще:  «Приобщение детей к истокам русской народной культуры. Приобщение детей дошкольного возраста к истокам русской народной культуры

Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein.
Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок. (Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.)

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше десять завистников, чем один сочувствующий.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Лучше два раза измерить, чем один раз забыть. (Семь раз отмерь, один раз отрежь.)

Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Хорошо постелешь, удобно полежишь. (Как постелешь, так и поспишь.)

Billig Gut ist nie gut.
Дешёвый товар никогда хорошим не бывает. (Дешева рыба — дешева и уха. Дешево да гнило, дорого да мило. Дешево покупается — недолго носится.)

Bitten steht jedem frei.
Попросить (спросить) каждый может бесплатно. (За спрос денег не берут.)

Borgen macht Sorgen.
Долги доставляют хлопоты. (Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время.)

Böse Beispiele verderben gute Sitten.
Дурные примеры портят хорошие нравы. (Дурной пример заразителен.)

Böse Botschaft bringt man bald.
Худые вести быстро доставляют. (Худые вести не ждут на месте.)

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Зло прискачет верхом, а прочь уходит шажком. (Зло споро — не сживешь скоро.)

Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.
Если ты мне пожаришь колбасу, я утолю твою жажду. (Долг платежом красен.)

Butter verdirbt keine Kost.
Масло никакое блюдо не испортит. (Кашу маслом не испортишь.)

Пословицы на немецком языке. Переводы, русские эквиваленты.

НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С ПОЛНЫМ СОВПАДЕНИЕМ С ИХ ПЕРЕВОДНЫМИ ВАРИАНТАМИ Таджибаева Ш.Р.,Азимова Л.О.,Гаимназарова М.К.

Гулистанский государственный университет

ISSN (печатный вариант): 2073-0071

Ключевые слова

пословицы, поговорки, эквивалент, сравнительный тип, компонент, proverbs, sayings, equivalent, comparative type, component

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Ваш браузер не поддерживает фреймы

Аннотация к статье

Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки, которых в немецком, как и в других языках, наблюдается огромное количество. Рамки данной статьи не позволяют рассмотреть всё многообразие пословиц и поговорок, поэтому мы рассмотрим только те, которые при переводе почти полностью сохраняют своё значение. В статье представлены выражения, целостное значение которых следует непосредственно из значения их лексических компонентов, т.е. являются полными эквивалентами.

Текст научной статьи

В процессе работы и исследования различных словарей и научных работ нами были отобраны 130 пословичных и поговорочных выражений немецкого языка. Проанализировав эти пословицы и поговорки, мы пришли к выводу, что, по способу перевода их можно классифицировать на следующие группы: 1. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их переводными вариантами 2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их переводными вариантами 3. Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом. В первой группе приводятся пословицы, или, соответственно, поговорки с прямой мотивацией значения, смысл и структура которых совпадает в обоих языках. Исследование немецкого фольклора наглядно показывает некоторое сходство в изложении жизненного опыта немецким и другими европейскими народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей. Полными эквивалентами называются такие пословичные и поговорочные высказывания, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такого рода поговорки и пословицы существуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования. Калькой называется заимствование путем буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода различные реалии в пословицах и поговорках. При этом семантическое значение максимально сохраняется. К сожалению, с сохранением семантики не всегда удается сохранить колорит, поскольку некоторые части слова или выражения все же передаются средствами языка перевода. Приведем несколько примеров. С точки зрения лингвистики, пословицы являются фразеологическими выражениями. В немецком языке так называются языковые единицы, являющиеся по своей грамматической структуре предикативными предложениями. 1. Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [1, 69] 2. Alle Wege führen nach Rom – Все дороги ведут в Рим [2, 47] 3. Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде [1, 33] 4. Besser spät als nie – Лучше поздно, чем никогда [3, 17] 5. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus – Ворон ворону глаз не выклюет [2, 207]. 6. Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений [2, 180]. 7. Auge um Auge. Zahn um Zahn – Око за око, зуб за зуб [2, 31]. Приведенные выше пословичные выражения имеют два основных свойства фразеологичности: единую сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа. Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. В данной группе представлены только фразеологические сращения, которых гораздо больше в немецком языке, чем единств. Например, Da liegt der Hund begraben! – так вот где собака зарыта! (выражение употребляется, когда человек после долгих раздумий, понимает, в чем именно заключается истинная причина, суть дела) [2, 68]. Или же выражение ein weißer Rabe – белая ворона. Несмотря на то, что такой фразеологизм существует во многих языках, при переводе и употреблении нужно быть предельно осторожным. Этот фразеологизм принято переводить на русский язык дословно эквивалентом «белая ворона». При практически полном внешнем совпадении (отличается только род существительного: в немецком варианте: ворон – в русском: ворона) у фразеологизмов есть серьезное различие в семантическом плане. Если обратиться к словарю Duden, то мы найдем следующее определение этого фразеологизма: «нечто удивительное, редкое, исключительное». Это выражение предназначено для обозначения человека, резко отличающегося от других, но в достаточно положительном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления. Например, Eigentlich ist es ein Schloss, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft [3, 14]. Или другой пример: Ganz abgesehen davon würde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einflussreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch ausgelegt werden und höchstens die gegenteilige Wirkung haben [4, 63]. Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий протест с моей стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату. Что касается русской фразеологии, то здесь мы не найдем этого оттенка «исключительности» или «редкости». «Белая ворона» – это «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них» [1, 228]. Как видно из определения, таким выражением характеризуется человек в основном с негативной стороны, как, например, в следующем контексте: «Он не разбирался в специфике деятельности…, среди профессионалов выглядел «белой вороной». Тогда при переводе немецкого фразеологизма ein weißer Rabe необходимы дополнительные пояснения смыслового оттенка, если в качестве русского эквивалента употребляется фразеологизм «белая ворона» [5, 71]. Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи, что также помогает при переводе на русский язык. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу. 1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: eine neugierige Ziege, das beste Pferd im Stall, dicke Mäuse, eine melkende Kuh, Katzenjammer, eine dumme Gans, ein großer Fisch, ein alter Hase и т.д. 2. Поговорки, эквивалентные глаголу: mit Hühnern zu Belt gehen, Schwein haben, einen Bären aufbinden, einen Affen haben (kaufen), einen Affen an j-m gefressen haben, j-m die Würmer aus der Nase ziehen, auf dem hohen Pferd sitzen, j-n auf den Hunde bringen, mit allen Hunden gehetzt sein, einen Kater haben и другие. Например, Es ist erst zwei Wochen her, das ein Карlan aus dem Dorf Halle, der wie alle Gottes-Männer mit den Hühnern aufzustehen gewohnt ist. 3. В отдельную группу нужно выделить поговорки (идиомы) компаративного типа : Stachelig- wie ein Igel, rot wie ein Krebs, gesund (stark) wie ein Baer, hungrig wie ein Wolf (Bar), plump wie ein Bar, besoffen wie ein Schwein, falsch (listig) wie eine Schlange, sanft wie ein Schaf, dumm wie ein Ochse, stolz (eitel) wie ein Pfau, zäh (geschmeidig, flink, falsch) wie eine Katze, beladen wie ein Kamel, dumm (störrisch) wie ein Esel; wie ein Pferd arbeiten, wie eine Ratte (ein Dachs, ein Baer, ein Murmeltier) schlafen, wie eine Gans schnattern, sich aufblasen wie ein Frosch, glatt wie ein Aal, stumm (kalt) wie ein Fisch и другие. Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках.

Читать еще:  Проверить билеты жилищной лотереи. Проверить билеты жилищной лотереи онлайн Жилищная лотерея м2 по номеру билета

Источники:

http://reallanguage.club/nemetskie-poslovitsyi-o-druzhbe/
http://blog-citaty.blogspot.com/2020/02/post-deutsch-poslovica-1.html
http://publikacia.net/archive/2016/2/1/45

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии