Китайские пословицы с указанием литературного источника. 害群之马 — Паршивая овца все стадо портит

Китайские пословицы с указанием литературного источника. 害群之马 — Паршивая овца все стадо портит

Китайские пословицы и поговорки. Часть 3

Китайская народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках с дословным переводом и русскими аналогами.

Фраза на китайском языке Транскрипция Перевод

86 隔岸观火 gé-àn-guān-huǒ смотреть на огонь с противоположного берега — быть безразличным к чужому горю

87 分秒必争 fēn-miǎo-bì-zhēng непременно бороться за [каждую] минуту и секунду — дорожить каждой минутой

88 粉身碎骨 fěn-shēn-suì-gǔ стереть в порошок тело и раздробить кости — разбиться в лепёшку; лечь костьми

89 风言风语 fēn-gyán-fēng-yǔ ветреные речи, ветреные слова — слухи; кривотолки

90 改天换地 gǎi-tiān-huàn-dì изменить небо поменять землю — изменить в корне

91 高不可攀 gāo-bù-kě-pān настолько высок, что не вскарабкаться — недосягаемый; труднодостижимый

92 各有所好gè-yǒu-suǒ-hàoу каждого есть своё хорошее — о вкусах не спорят; на вкус и цвет товарища нет

93 分文不值 fēn-wén-bù-zhí не стоит фэня и чоха — гроша ломаного не стоит

94 骨肉如柴 gǔ-ròu-rú-chái

кости и мясо как хворостинка — худой, как спичка; кожа да кости 95 瓜熟蒂落 guā-shú-dì-luò

тыква созрела и черенок отпал — всему своё время 96 光杆司令 guāng-gǎn-sī-lìng генерал без армии; командир без войска

97 过河拆桥 guò-hé-chāi-qiáo перейдя через реку, разобрать мост — быть неблагодарным 98 过犹不及 guò-yóu-bù-jí перевыполнить также [плохо], как и недоделать — всё хорошо в меру

99 海底捞月 hǎi-dǐ-lāo-yuè ловить луну на дне моря — черпать воду решетом; заниматься бесполезным делом

100 火烧眉毛 huǒ-shāo-méi-máo огонь [уже] палит брови — срочный; неотложный; экстренный

101 退一步海阔天空 tuì-yī-bù-hǎi-kuò-tiān-kōng отступи на шаг и откроются беспредельные просторы — при возникновении препятствий, отступи назад и увидишь решение проблемы

102 害群之马 hài-qún-zhī-mǎ лошадь, наносящая вред табуну — паршивая овца в стаде

103 好景不常 hǎo-jǐng-bù-cháng хорошая обстановка нечастая — хорошее длится не долго; счастье мимолётно

104 风雨同舟 fēng-yǔ-tóng-zhōu в ветер и дождь плыть в одной лодке — делить горести и печали; помогать друг другу в несчастье

105 画蛇添足 huà-shé-tiān-zù нарисовав змею, дорисовать ей ноги — переборщить; перестараться

106 换汤不换药 huàn-tāng-bù-huàn-yào поменять отвар, но не поменять [используемые в нём] лекарства — поверхностные перемены; старое блюдо под новым соусом

107 混水摸鱼 hún-shuǐ-mō-yú в мутной воде нащупывать рыбу — ловить рыбу в мутной воде

108 祸从口出 huò-cóng-kǒu-chū беда выходит изо рта — язык мой – враг мой

109 积重难返 jī-zhòng-nán-fǎn накопил много, трудно вернуться [в изначальное состояние] — горбатого могила исправит; закоренелые привычки трудно исправить

Читать еще:  Правила установки дорожных знаков ограничения по высоте. Описание знака ограничивающего высоту авто и груза

110 饥不择食 jī-bù-zé-shí когда голоден, то не перебирает едой — голод не тётка, пирожка не поднесёт

111 各行其是 gè-xíng-qí-shì каждый действует так, как считает правильным — поступать по своему

112 狼心狗肺 láng-xīn-gǒu-fèi [иметь] сердце волка и лёгкие собаки — волчья душа; жестокий; бесчеловечный

113 家丑不可外扬 jiā-chǒu-bù-kě-wài-yáng домашние неурядицы нельзя разносить вовне — не выносить сор из избы

114 见风转舵 jiàn-fēng-zhuǎn-duò следя за ветром, поворачивать руль — держать нос по ветру; лавировать; действовать сообразно с обстановкой

115 空中楼阁 kōng-zhōng-lóu-gè воздушный замок — химера; мираж

116 口蜜腹剑 kǒu-mì-fù-jiàn на устах мёд, а за пазухой меч — мягко стеллит, да жёстко спать; двуличие

117 来者不拒 lái-zhě-bú-jù [всем] пришедшим не отказывать — для всех открыты двери

118 狼吞虎咽 láng-tūn-hǔ-yàn глотать как волк, пожирать как тигр — волчий аппетит; голоден как волк

119 积少成多 jī-shǎo-chéng-duō накапливая малое, получается много — копейка рубль бережёт; с миру по нитке – голому рубаха

120 老马识途 lǎo-mǎ-shí-tú старая кобыла дорогу знает — старый конь борозды не портит

121 冷言冷语 lěng-yán-lěng-yǔì холодные речи и холодные слова — сарказм; насмешки

122 良药苦口 liáng-yào-kǔ-kǒu хорошее лекарство горькое на вкус — правда глаза колет; горькая правда

123 落井下石 luò-jǐng-xià-shí бросать камни на упавшего в колодец — бить лежачего

Китайские пословицы: Учите китайский по поговоркам.

Итак, что же представляют из себя китайские пословицы? (谚语 yànyŭ по-китайски)

Китайские поговорки – это высказывания знаменитых китайских философов и писателей.

Конфуций один из наиболее известных китайских философов, чьи высказывания стали поговорками. Существуют сотни различных высказываний, которые мотивируют или вдохновляют читателей.

Эти поговорки адресованы традиционному укладу жизни в Китае, но хорошо подходят под современные реалии. Они касаются учебы, работы и отношений.

Поговорки являются отличным способом расширить свой словарный запас во время изучения китайского языка. Мы подобрали самые интересные для вас и решили объяснить их значение.

И помните, путешествие в 1000 миль начинается с первого шага. Лаозы. (千里之行,始於足下 Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià. Laozi.)

1. Китайские пословицы – Готовь сани летом

Пословица на китайском: 未雨绸缪

Перевод: Эта фигура речи означает: планируй заранее или будь готов. Где 未雨 (wèiyǔ) означает перед дождем. 未 (wèi) обычно относится к чему-то в будущем. То есть что-то, что еще не произошло, в этом случае дождь. 绸缪 (chóumóu) означает связать что-то шелком. В этом случае пословица означает: ремонтируй дом, до того как пойдет дождь. Наш эквивалент готовь сани летом.

Читать еще:  Пусть говорят в гостях миллиардер танцующий. «Танцующий миллионер» из Италии приехал в гости к Андрею Малахову

2. Китайские пословицы – Научите человека рыбачить

Пословица на китайском: 授人以鱼不如授人以渔

Пиньин: Shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú

Перевод: Это очень известная пословица. Она означает: в долгосрочной перспективе, лучше научить человека делать что-то, чем сделать это для него. С китайского можно перевести как: Давать человеку рыбу-это не то же самое, что учить человека рыбачить. Или дайте человеку рыбу, и он будет сыт один день. Научите человека рыбачить, и он будет сыт всю жизнь.

3. Китайские пословицы – Падая мы, учимся идти безопасно

Пословица на китайском: 吃一堑,长一智

Пиньин: Chī yī qiàn, zhǎng yī zhì

Перевод: Эта пословица означает учиться на своих ошибках. Китайское слово 堑 (qiàn) означает ров или яму. То есть съешь одну яму/ров, вырасти одно знание. Можно перевести как: учись на своих ошибках.

4. Китайские пословицы – Не бойтесь расти медленно

Пословица на китайском: 不怕慢, 就怕停

Пиньин: bù pà màn, jiù pà tíng

Перевод: Это пословица означает, что единственное чего мы должны боятся – это полной остановки. Она напоминает нам, что медленный прогресс, все же прогресс. Другими словами: движение-жизнь.

5. Китайские пословицы – Не упусти момент

Пословица на китайском: 机不可失,时不再来

Пиньин: Jī bùkě shī, shí bù zàilái

Перевод: Эта пословица напоминает нам, что нам действительно нужно использовать возможности, когда они представляются. Где 机(jī) означает 机会 (jīhuì) возможность, 不可失 (bùkě shī) означает что-то что нельзя упустить. 时不再来 – время (时 shí) не вернется назад.

6. Китайские пословицы – Поспешишь – людей насмешишь

Пословица на китайском: 一口吃不成胖子

Пиньин: Yīkǒu chī bùchéng pàngzi

Перевод: 一口 означает один глоток, 吃 (chī) есть, 不成 (bùchéng) невозможно,и 胖子 (pàngzi) означает толстый. Другими словами: невозможно растолстеть от одного кусочка.

Можно перевести как: Поспешишь – людей насмешишь.

7. Китайские пословицы – Учителя открывают двери. Вы входите сами

Пословица на китайском: 师父领进门,修行在个

Пиньин: Shīfu lǐng jìnmén, xiūxíng zài gèrén

Перевод: Учителя 师傅 Shīfu , а 领进门 lǐng jìnmén открывают дверь.

Вы входите сами: здесь 修行 (xiūxíng) означает практиковать буддизм, но в этом случае переводится действие . 在个人 (zài gèrén) означает индивидуально. Другими словами: действие зависит от индивидуума.

8. Китайские пословицы – Вопросы

Читать еще:  Идейно-художественное своеобразие прозы бунина. Сочинение «Лиризм прозы и поэзии Бунина

Пословица на китайском: 请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子

Пиньин: Qǐngjiào biérén yīcì shì 5 fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi

Перевод: Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.

Это известная китайская поговорка. Она мотивирует людей не стесняться и задавать вопросы и получать новые знания. По китайски 请教 (qǐngjiào) означает спрашивать у кого-то совет, 5 分钟的傻子 (fēnzhōng de shǎzi) означает 5 минутный глупец, а 一辈子的傻子 (yībèizi de shǎzi) означает глупец на всю жизнь.

Паршивая овца все стадо портит – 害群之马

Паршивая овца все стадо портит – 害群之马

Дословный перевод: лошадь, причиняющая вред всему стаду

Значение пословицы: паршивая овца все стадо портит, в семье не без урода

Значения слов:
害 – hài – вред, причинять вред
群 – qún – толпа, группа, стадо
之 – zhī – литературное значение притяжательной частицы 的
马 – mǎ – лошадь

Значение на китайском: 危害马群的劣马。比喻危害社会或集体的人。

История на китайском

大约四千年前,黄帝-传说中中国的第一个帝王,带着随从去乡村看望他的一个老朋友。路上,他们遇到了一个看守马群的小男孩。
由于去朋友的村庄路途遥远,黄帝就问小男孩:“你知不知道村庄的路?那儿住着我的一个朋友。” 男孩说知道。
黄帝又问男孩:“认不认识我的朋友?” 男孩回答认识。
黄帝想这小孩懂这么多,于是问他:“你知道该怎样治理国家吗?”
男孩说:“治理国家的方法和看守一群马差不多。只要把野马从马群里赶出去就行了。”
黄帝离开时一直想着小男孩的话。
成语“害群之马”出自于这个小男孩说的话,用来形容给集体带来坏影响的人。

Новые слова:
传说的 – chuánshuōde – легендарный
看望 – kànwàng – проведать, навестить
遥远 – yáoyuǎn – удаленный
治理 – zhìlǐ – править, управлять
影响 – yǐngxiǎng – влияние

История на русском

Эта история произошла около 4 тысяч лет назад. Желтый император – первый легендарный правитель Китая решил съездить загород, чтобы навестить своего друга. По дороге он встретил мальчика, который следил за стадом лошадей.

Император спросил мальчика:
«Ты знаешь, далеко ли дом моего друга отсюда»? Мальчик сказал, что знает. После этого император спросил, знает ли мальчик его друга. Ответ снова был утвердительным. Император подумал, что мальчик достаточно умный и спросил его: «А ты знаешь, как нужно управлять государством»?

Мальчик ответил: «Между управлением государством и наблюдением за стадом коней небольшая разница. Нужно просто вывести диких лошадей из стада».

Император ушел, обдумывая слова мальчика. После этого пословица «паршивая овца все стадо портит» стала использоваться для того, чтобы описать любого, кто имеет плохое влияние на окружающих.

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Источники:

http://www.epochtimes.ru/content/view/57571/86/
http://pikabu.ru/story/kitayskie_poslovitsyi_uchite_kitayskiy_po_pogovorkam_6445230
http://www.abirus.ru/content/564/623/625/643/20593/20705.html

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии