Древнерусская переводная литература и ее особенности. Переводная литература XI–XII веков

Древнерусская переводная литература и ее особенности. Переводная литература XI–XII веков

ЛЕКЦИЯ 8. ПЕРЕВОДНАЯ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА ДРЕВНЕЙ РУСИ

В связи с принятием христианства в Киеве развивается переводческая деятельность, достигающая своего расцвета в 30-40-ые годы XI века, о чем свидетельствует «Повесть временных лет» под 1037 годом. В соответствии с запросами времени, в первую очередь переводились богослужебные книги, сборники житий, творения «отцов церкви», церковно-исторические и естественно-научные произведения. Однако русские переводчики не прошли мимо светской литературы, которая по характеру своего идейно-художественного содержания соответствовала духу времени. Древнерусские книжники перевели с греческого языка ряд воинских, исторических и дидактических повестей, способствовавших упрочению того светского идеала, который пропагандировала оригинальная литература. Переводчики не ставили своей целью точную передачу оригинала, а стремились максимально приблизить его к запросам своего времени и своей среды. Поэтому переводные произведения подвергались редакционной правке – известной русификации. На древнерусский язык были переведены в XI веке исторические хроники Иоанна Малалы Антиохийского, Георгия Синкелла, Георгия Амартола, излагавшие события мировой и византийской истории с христианской точки зрения. Хроника Иоанна Малалы (VI в.) носила преимущественно светский характер и включала в свой состав много языческих мифологических рассказов. Поэтому, очевидно, она не пользовалась популярностью на Руси. Хроника Георгия Синкелла (VIII в.) доводила изложение только до императора Диоклетиана (III в.) и также не получила широкого распространения. Популярностью пользовалась хроника Георгия Амартола, созданная в IX в. и дополненная Симоном Логофетом в X веке. В этой хронике преобладала церковно-дидактическая точка зрения на исторические события, изложение которых было доведено до 948 года. Материалы этой хроники служили не только назидательным чтением, они знакомили с событиями мировой истории, давали возможность русским летописцам правильнее уяснить место Русской земли в исторических судьбах мира.

Своеобразной средневековой «естественно-научной» энциклопедией являлись «Шестоднев» и «Физиолог». Большой популярностью в средневековой христианской литературе пользовались шестодневы, комментирующие краткий библейский рассказ о сотворении Богом неба, звезд, светил, земли, живых существ, растений и человека в течение шести дней. Это своего рода свод сведений о живой и неживой природе, которыми располагала тогда наука. На Руси были известны «Шестоднев» Иоанна, экзарха болгарского, «Шестоднев» Севериана Гевальского и «Шестоднев» Георгия Пизиды. «Шестоднев» Иоанна – это компилятивное сочинение, но используя множество источников, автор дополнил свой труд собственными рассуждениями. Произведение состоит из пролога и шести «слов», в которых рассказывается о небесных светилах, о Земле, об атмосферных явлениях, о животных, о растениях и о человеке. Все эти сведения, отражавшие естественнонаучные представления того времени, иногда откровенно фантастичные, пронизаны одной и той же идеей: восхищением перед мудростью Бога, создавшего такой прекрасный, многообразный, разумно устроенный мир.Описанию животных, как реальных, так и фантастических, посвящен «Физиолог». При этом истолкование давалось в духе христианского мировоззрения. Описываемые свойства животных объяснялись как определенное состояние человеческой души. Каждый рассказ сообщал о свойствах существа или предмета, а затем давал символическое истолкование этим свойствам.

С устройством мироздания знакомился русский человек по «Христианской топографии Козьмы Индикоплова (плавателя в Индию)». Опираясь на священное писание, Козьма доказывал, что земля – плоскость, омываемая со всех сторон океаном. По углам находится стена из гор, к которой прикреплено видимое небо. По этому небу движутся светила: солнце, луна, звезды. Их движением ведают специальные ангелы, следящие за правильной сменой дня и ночи. Всего же небес семь, а на седьмом небе, невидимом, пребывает сам господь Бог.

В конце XII века был составлен сборник изречений «Пчела».

Отбор произведений, подлежащих переводу на древнерусский язык, определялся потребностями верхов феодального общества. Задачи упрочения христианской морали, новой религии стояли на первом плане, и это обусловило преобладание церковной переводной литературы над светской. Этими же задачами определялся выбор светской повествовательной литературы, которая в свою очередь содействовала выработке светского идеала.

Большой популярностью пользовалась повесть «Александрия», посвященная жизни и подвигам прославленного полководца древности Александра Mакедонского. Повесть эта, созданная после смерти Александра (умер в 323 г. до н.э.), приписывалась перу ученика Аристотеля – Каллисфена. Но Каллисфен умер раньше Александра, поэтому эту древнюю редакцию называют псевдокаллисфеновой. На древнерусский язык повесть переведена в XI- XII вв. Повесть воспринималась как чисто историческая, посвященная описанию жизни и деятельности реальной исторической личности. Она рассказывала о его необычайном рождении, о его подвигах, воинской доблести, завоеваниях земель, изобилующих всякими чудесами, о ранней его смерти и рисовала Александра как героя, наделенного большим умом, мудростью, жаждой знаний и незаурядными физическими и душевными качествами.

Образ мужественного воина-христианина, защитника границ своего государства, стоит в центре переводной повести «Девгениево деяние». Повесть состоит из двух самостоятельных частей, первая рассказывает о родителях Девгения: отец его аравийский царь Амир, а мать гречанка, похищенная Амиром, но вырученная своими братьями. Она выходит за Амира после того, как тот принимает христианство. Вторая часть посвящена описанию подвигов Девгения. Девгений изображается прекрасным юношей, который отличается необыкновенной силой с детских лет. В гиперболическом, чисто былинном плане подчеркивается мужество, сила, храбрость юного Девгения. Присутствует в повести и характерный для фольклора мотив змееборчества: Девгений побеждает четырехглавого змея. Подобно героям русской сказки, Девгений добывает себе невесту – прекрасную Стратиговну, побеждает ее отца и братьев. Вместе с тем Девгений – благочестивый христианский герой: все свои победы он одерживает благодаря постоянному упованию на Бога и божью силу.

В XI – XII вв. была переведена на древнерусский язык «История Иудейской войны» известного еврейского историка Иосифа Флавия под названием «Повесть о разорении Иерусалима». Повесть охватывает большой круг событий – от 167 г. до н.э. до 72 г. н.э. Центральное место занимает описание борьбы восставшего еврейского народа против римских легионов. В переводе широко используются стилистические формулы воинских повестей, отсутствующие в греческом подлиннике. Вообще переводчики внесли свои дополнения, к которым относятся вставки об Иисусе Христе и Иоанне Крестителе, резкие выпады против римлян и отрицательная характеристика Ирода Великого. Древнерусского читателя повесть привлекала своим историзмом (она являлась как бы продолжением Библии) и красочностью описаний военных событий.

Популярность «Истории» была весьма велика и не только потому, что в ней повествовалось об одном из важных событий всемирной истории: насыщенная боевыми эпизодами, она была созвучна русскому читателю, самому неоднократно испытывавшему тяготы войн и вражеских нашествий.

Средством пропаганды новой христианской морали служили дидактические переводные повести, к которым относятся «Повесть об Акире Премудром» и «Повесть о Варлааме и Иоасафе».

«Повесть об Акире Премудром» – сирийская повесть. Центральное место в повести занимает образ идеального советника царя, мудрого и добродетельного Акира. Деятельность его подчинена заботам о благе своего государства. Основную часть составляют нравоучения – это небольшие притчи, завершающиеся афоризмами. В русском переводе повесть была приспособлена к привычным формам христианской нравоучительной литературы. Нравоучительные притчи и афоризмы повести постепенно приобрели самостоятельное значение и включены были в сборник «Пчела», становясь пословицами.

Читать еще:  Как ведет себя влюбленный телец мужчина. Влюбленный мужчина-Телец: как он ведет себя и о чем мечтает

В «Повести» рассказывается, как Акир, советник царя Адорской и Наливской стран (т.е. Ассирии и Ниневии) Синагрипа, по божественному указанию усыновляет своего племянника Анадана. Он вырастил и воспитал его, научил всей премудрости и, наконец, представил царю как своего ученика и преемника. Однако Анадан начинает бесчинствовать в доме Акира, а когда тот пытается его обуздать, осуществляет коварный замысел: подделав почерк Акира, Анадан составляет подложные письма, которые должны будут убедить Синагрипа, что Акир замышляет государственную измену. Царь потрясен мнимой изменой своего советника, а Акир от неожиданности не может оправдаться и лишь успевает испросить разрешение, чтобы вынесенный ему по настоянию Анадана смертный приговор привел в исполнение старый его друг. Акиру удается убедить друга в своей невиновности, друг казнит вместо Акира преступника, а самого Акира прячет в подземелье.

Египетский фараон, услышав о казни Акира, посылает послов к Синагрипу с требованием, чтобы кто-либо из его приближенных построил дом между небом и землей. Синагрип в отчаянии: Анадан, на которого он рассчитывал, отказывается помочь, говоря, что выполнение этой задачи под силу только богу. Тогда друг Акира сообщает царю, что опальный советник жив. Царь посылает Акира в Египет, где он отгадывает все хитроумные загадки, которые предлагает ему фараон. Акир принуждает фараона отказаться от требования о постройке дома: обученные Акиром орлицы поднимают в поднебесье мальчика, который просит подавать ему камни и известь, а египтяне, естественно, не могут этого сделать. Получив дань за три года, Акир возвращается к Синагрипу, приковывает Анадана у крыльца своего дома и начинает укорять его за содеянное зло. Напрасно Анадан молит о прощении. Не выдержав язвительных попреков Акира, он раздувается, «как кувшин», и лопается от злости.

Повесть эта интересна как остросюжетное произведение, где разоблачается коварство и торжествует правда и справедливость.

«Повесть о Варлааме и Иоасафе» прославляет победу христианства над язычеством. Повесть напоминала о недавних событиях, связанных с принятием христианства Русью и служила средством борьбы с пережитками язычества. Повесть убеждает (в лице Варлаама) в истинности христианского вероучения. Героем повести выступает сын индийского царя Авенира Иоасаф, который убеждается в суетности быстропреходящей земной жизни. Он начинает думать над вопросом – «есть ли иная жизнь». Разрешить этот вопрос помогает Иоасафу отшельник Варлаам. Он проповедует Иоасафу христианское учение и крестит его. Попытки Авенира отвратить сына от новой веры оканчиваются неудачей, и сам Авенир вынужден признать правоту сына и принять христианство.

Если «Повесть об Акире Премудром» многими своими элементами напоминает волшебную сказку, то «Повесть о Варлааме и Иоасафе» тесно сближается с агиографическим жанром, хотя в действительности в основе ее сюжета лежит легендарная биография Будды, пришедшая на Русь через византийское посредство.

Древнерусская литература X–XI веков

Содержание

Письменность, фольклор и литература X века

  • 911, 944, 971 — договоры Руси с греками. По одной концепции, славянские переводы сделаны в конце XI века, по другой — их тексты современны самим договорам.
  • Начало X века — древнейшая русская кириллическая надпись — одно слово на корчаге из Гнёздова [1] .
  • X век — по маловероятной гипотезе Б. А. Рыбакова, в Киеве ведётся «языческая летопись» [2] .
  • Вскоре после 945 — эпическая песнь, положенная в основу летописного рассказа о мести Ольги древлянам.
  • Конец 960-х годов — эпические песни о Святославе Игоревиче.
  • 970-е годы — первые бесспорно кириллические надписи из Новгорода: на деревянных цилиндрах-замках [3] .
  • 996 — Составление церковного устава Владимира Святославича.
  • 996 — Составление краткой летописной справки о деяниях князя Владимира (по А. А. Шахматову), использованной в позднейшем летописании и «Памяти и похвале князю Владимиру». Л. В. Черепнин считает, что тогда был создан летописный свод (по Б. А. Рыбакову, это свод 997 года).
  • 999 — Первая запись на «Новгородском кодексе».
  • Конец X-начало XI века — возникновение цикла былин о князе Владимире.

Литература XI века

  • 1016 (или 1030-е годы) — составление Правды Ярослава.
  • 1020-е годы — Предположительное создание «Службы Борису и Глебу» митрополитом Киевским Иоанном I [4] .
  • Конец 1020-х годов — новая редакция церковного устава Владимира, принятая Ярославом и Мстиславом (по М. Б. Свердлову).
  • 990 (?) — 1030 — Архиепископ Новгородский Иоаким. В XVII веке ему была приписана так называемая «Иоакимовская летопись». Какая бы то ни было связь исторического Иоакима с летописанием чисто гипотетична.
  • 1039 — Составление в Киеве Древнейшего летописного свода (по реконструкции А. А. Шахматова).
  • Между 1037 и 1054 — Согласно Е. В. Аничкову, создание «Слова некоего христолюбца и ревнителя по правой вере» [5] .
  • 1040-е годы — Согласно Д. С. Лихачёву, написано «Сказание о распространении христианства на Руси». Его автором предположительно был Иларион.
  • 1043 — Русско-византийская война. Предполагается, что рассказ о ней со слов воеводы Вышаты был использован в летописании.
  • 1047 — Новгородский поп Упырь Лихой переписывает книгу Толковых пророков (с толкованиями Феодорита Киррского). Его запись на книге — древнейшая датированная запись на древнерусских книгах.
  • 26 марта 1049 года (по гипотезе Н. Н. Розова; но определенно между 1037 и 1050) — произнесение Иларионом «Слова о законе и благодати». Также Иларион был автором «Молитвы», ему приписывается «Слово к брату столпнику» и другие сочинения.
  • 1050 — Составление Новгородского летописного свода (по А. А. Шахматову).
  • 1051 — поставление Илариона в митрополиты Киевские. Его «Исповедание веры» и «Запись о поставлении в митрополиты».
  • После 1051 — Издание Церковного устава Ярослава.
  • 1054 (?) — Граффити в Софийском соборе в Киеве о смерти Ярослава Мудрого.
  • Октябрь 1056 — май 1057 — Переписка диаконом Григорием в Новгороде «Остромирова евангелия».
  • 1058 — Под этим годом в Новгородской IV летописи помещено «Поучение архиепископа Луки к братьи», автором которого считается епископ Новгородский Лука Жидята.
  • 1062—1074 — Игуменство Феодосия в Печерском монастыре. Феодосий Печерский — автор двух посланий князю Изяславу Ярославичу, восьми поучений и одной молитвы.
  • Середина 1060-х — середина 1070-х годов — Митрополит Киевский Георгий, автор «Стязания с латиною».
  • 1068 — Надпись на Тмутараканском камне.
  • Между 1068 и 1079 — согласно М. Н. Тихомирову, к этому периоду относится создание Бояном своих песен.
  • Между 1069—1072 — составление «Сказания о гибели Бориса и Глеба» (по А. Поппэ; по С. А. Бугославскому — около 1050 г.).
  • 1060-е годы — Согласно Е. В. Аничкову, составлено «Слово святого Григория изобретено в толцех» [6] .
  • 1070-е годы — «Память и похвала князю Владимиру» Иакова черноризца.
  • 1072 — Предположительное составление Правды Ярославичей.
  • 1073 — составление Свода Никона Печерского (согласно А. А. Шахматову). В. К. Зиборов [7] датирует этот свод 1077 годом и его автором называет Нестора.
  • 1073 — «Изборник 1073 года», одним из переписчиков которого был диак Иоанн. Переписан с болгарского изборника, составленного для царя Симеона. В частности, в его состав входил «Список отреченных книг».
  • 1073 — Согласно А. Поппэ, составление «Сказания о чудесах Бориса и Глеба».
  • 1076 — «Изборник 1076 года», одним из переписчиков которого был Иоанн. В частности, включал «Стословец» Геннадия.
  • Конец 1070-х годов-1089 — Митрополит Киевский Иоанн II. Автор послания об опресноках к папе Клименту III, «Поучения от седми сбор на латину» и «Правила церковного Иакову черноризцу».
  • 1080-е годы — Леонтий, епископ Ростовский, предполагаемый автор «Поучения к попам».
  • 1080-е годы (приблизительно, но не позднее 1090-х) — написание «Жития Антония Печерского».
  • 1080-е годы — Написание Нестором «Чтения о житии Бориса и Глеба» и «Жития Феодосия Печерского» (по А. А. Шахматову и другим авторам).
  • 1088 — Смерть игумена Печерского Никона.
  • Конец 1080-х — 1090-е годы — Ефрем, епископ (митрополит?) Переяславский, автор цикла сочинений о Николае Мирликийском.
  • 1093—1095 — составление Начального свода (согласно А. А. Шахматову). Его предположительный автор (по М. Д. Приселкову) — игумен Печерский Иоанн.
  • Не позднее 1095 — Составление и внесение в Минею «Канона святому Вячеславу» Чешскому.
  • 1095—1097 — Датировка списка Праздничной минеи, изданной И. В. Ягичем.
  • 1096 — Письмо Владимира Мономаха Олегу Святославичу.
Читать еще:  Кто нарисовал завтрак на траве. Что скрывает за собой картина Эдуарда Мане «Завтрак на траве

Переводные памятники XI века

Вопросы о том, являются ли переводы тех или иных памятников южнославянскими или древнерусскими, до сих пор часто не имеют общепризнанного решения. Согласно Д. М. Буланину, ни один памятник XI века с уверенностью не может быть определен как переведенный на Руси, а не в Болгарии [8] , но бесспорных доказательств обратного также не существует.

  • XI век — по В. М. Истрину, на Руси сделан перевод Хроники Георгия Амартола (по другим авторам, перевод сделан в Болгарии в X веке).
  • Середина XI века — по В. М. Истрину, перевод Хроники Георгия Синкелла.
  • Не позднее третьей четверти XI века — на Руси известен болгарский перевод «Жития Саввы Освященного».
  • Не позднее конца XI века — «Житие Василия Нового».
  • Не позднее 1090-х годов — На Руси составляется т. н. «Хронограф по великому изложению», использовавший Хронику Георгия Амартола и Хронику Иоанна Малалы.
  • XI век — распространение на Руси «Жития Кирилла» и «Жития Мефодия».
  • XI век — распространение на Руси «Жития Антония Великого», переведенного в Болгарии в X в.
  • XI век (по В. П. Адриановой-Перетц) — распространение на Руси «Жития Алексия человека божия».
  • XI век (по А. В. Рыстенко) — первая редакция «Чуда Георгия о змие и о девице».
  • XI век — перевод «иного жития» Николая Мирликийского [9] .
  • XI век — на Руси известен «Шестоднев» Иоанна экзарха Болгарского.
  • XI век — на Руси известен южнославянский перевод «Жития Феодора Студита».
  • XI век — на Руси известны составленные в Чехии «Жития Людмилы и Вячеслава чешских».
  • XI век — на Руси известен перевод «Летописца вскоре» патриарха Никифора.
  • XI век — на Руси известен перевод «Мучения Димитрия Солунского».
  • XI век — на Руси известен перевод «Пандект» Антиоха.
  • XI век — на Руси известен перевод «Паренесиса» Ефрема Сирина.
  • XI век — на Руси известны переводы «Азбучно-Иерусалимского патерика», «Египетского патерика», «Синайского патерика», «Скитского патерика».
  • XI век — на Руси известно «Послание Пилата к Тиберию».
  • XI век — на Руси известны Слово и Сказание святого Ипполита об антихристе, а также, вероятно, толкования Ипполита Римского на книгу Даниила.
  • XI век — вольный перевод «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия.
  • XI век — «Деяния апостолов Петра и Павла» и «Видение апостола Павла».
  • XI век — «Хождение Агапия в рай».
  • XI век — «Евангелие Иакова».
  • XI—XII века — перевод «Апокрифа о Енохе».
  • XI—XII века — перевод «Девгениева деяния».
  • XI — начало XII века — перевод «Повести об Акире Премудром».
  • XI—XII века — перевод «Сказания о двенадцати снах Шахаиши».
  • XI—XII века — согласно Н. А. Мещерскому и А. А. Алексееву, сделаны отдельные переводы с древнееврейского.

Основные памятники переводной литературы XI- XII веков.

Переводы в X–XIвв. в ряде случаев предшествовали созданию оригинальных

произведений того же жанра. Русь стала читать чужое раньше, чем писать свое. Но

следует видеть в этом не свидетельство ≪неполноценности≫ культуры восточных славян, а одно из проявлений сложных взаимоотношений народов, стоявших на разных уровнях

социального и культурного развития. (В Древней Руси в начале не существовало собственной литературы, поэтому доминировала переводная литература. 99% – это перевод.).

С конца X в. можно говорить о появлении определенной системы образования на Руси —

В 30—40е годы XI столетия в Киеве уже много искусных переводчиков, которые

«перелагают» книги непосредственно с греческого языка на «словенский».

Как сообщает летопись, сразу же после принятия Русью христианства Владимир

Святославич ≪нача поимати у нарочитые чади [у знатных людей] дети, и даяти нача на

ученье книжное≫ (ПВЛ, с. 81). Для обучения нужны были книги, привезенные из

Болгарии. Старославянский и древнерусский языки настолько близки, что Русь смогла

использовать уже готовый старославянский алфавит, а болгарские книги, будучи

формально иноязычными, по существу не требовали перевода. Это значительно облегчило

знакомство Руси и с памятниками византийской литературы, которые в основной своей

массе проникали на Русь в болгарском переводе.

Позднее, во времена Ярослава Мудрого, на Руси начинают переводить непосредственно с

Принявшая христианство Русь нуждалась в литературе для осуществления богослужения,

для ознакомления с философскими и этическими доктринами новой религии,

ритуальными и правовыми обычаями церковной и монастырской жизни.

Для деятельности христианской церкви на Руси были нужны прежде всего богослужебные

книги. Обязательный комплект книг, которые были необходимы для богослужения в

каждой отдельной церкви, включал Евангелие апракос, Апостол апракос, Служебник,

Требник, Псалтырь, Триодь постную, Триодь цветную и Минеи общие. Если учесть, что в

летописях в повествовании о событиях IX–XI вв. упомянуто 88 городов (данные Б. В.

Сапунова), в каждом из которых имелось от нескольких единиц до нескольких десятков

церквей, то количество необходимых для их функционирования книг будет исчисляться

многими сотнями. До нас дошли лишь единичные экземпляры рукописей XI–XII вв., но

они подтверждают наши представления о названном выше репертуаре богослужебных

Читать еще:  Истинные и мнимые ценности в изображении И.А.Бунина. Дать понятие о связи исторического и литературного процессов начала XX века; выяснить, в чем своеобразие реализма в русской литературе начала века; отметить

Патристика. Прежде всего это относится к византийской патристической литературе. На

Руси были известны и пользовались высоким авторитетом произведения ≪отцов церкви≫, богословов и проповедников: Иоанна Златоуста, Григория Назианзина, Василия Великого, Григория Нисского, Афанасия Александрийского и др.

Высоко ценились на протяжении всего русского средневековья писатели-гомилеты (авторы поучений и проповедей). Из писателей-гомилетов наибольшим авторитетом пользовался Иоанн Златоуст (ум. в 407 г.). В его творчестве ≪усвоение традиций античной культуры христианской церковью достигло полной и классической завершенности. Им был выработан стиль проповеднической прозы, вобравший в себя несметное богатство выразительных приемов риторики и доведенный виртуозностью отделки до потрясающей экспрессивности≫.( Иоанн Златоуст – самый греческий писатель. Его «Златоуст» активно переводили). В списках XI–XII вв. сохранились переводы и других византийских гомилетов — Григория Богослова, Кирилла Иерусалимского, ≪Лествица≫ Иоанна Лествичника. Произведения гомилетического жанра не скрывали своей назидательной, дидактической функции. Обращаясь непосредственно к читателям и слушателям, писатели-гомилеты стремились убедить их логикой своих рассуждений, превозносили добродетели и осуждали пороки, сулили праведникам вечное блаженство, а нерадивым и грешникам грозили божественной карой.

Жития святых. Памятники агиографического жанра — жития святых — также

воспитывали и наставляли, но основным средством убеждения было не столько слово —

то негодующее и обличающее, то вкрадчиво-наставительное, сколько живой образ. (Жития святых можно сказать имели две функции: 1) знакомили Русь с образцами христианских биографий, учили богословию; 2) давали русским читателям понятиям об композиционной форме произведения)

Остросюжетное повествование о жизни праведника, охотно использовавшее фабулы и

сюжетные приемы эллинистического романа приключений, не могло не заинтересовать

средневекового читателя. Агиограф обращался не столько к его разуму, сколько к чувствам и способности к живому воображению. Поэтому самые фантастические эпизоды — вмешательство ангелов или бесов, творимые святым чудеса — описывались порой с

детальными подробностями, которые помогали читателю увидеть, представить себе

происходящее. Иногда в житиях сообщались точные географические или топографические приметы, назывались имена реальных исторических деятелей — все это тоже создавало иллюзию достоверности, призвано было убедить читателя в правдивости рассказа и тем самым придать житиям авторитет ≪исторического≫ повествования.

Жития можно условно разделить на два сюжетных типа — жития-мартирии, т.е.

повествования о мучениях борцов за веру в языческие времена, и жития, в которых

рассказывалось о святых, добровольно принявших на себя подвиг затворничества или

юродства, отличавшихся необычайным благочестием.

Примером жития первого типа может послужить ≪Житие святой Ирины≫.

К другому типу жития относится, например, легенда о Алексее Человеке божием.

(В качестве примера – «Житие об Евстафии Плакиде». Глава о разговоре Плакиды с оленем все чаще и чаще опускается, так как кажется слишком вымышленной. Плакида претерпел много страданий: его жена стала наложницей, маленьких детей унесли дикие звери, нападение на Рим варваров. Но все заканчивается довольно благополучно – семья вновь воссоединяется. Сам сюжет исходит из эпохи эллинизма. Конец жития – долгие мучения и смерть Плакиды и его семьи.

Еще одно популярное житие на Руси – «Житие святителя Николая Мирликийского чудотворца». Русские его считают русским. Святитель Николай – один из самых почитаемых в России).

Патерики(дидактических новелл о подвигах христианских монахов, а также собраний их

нравоучительных изречений.) (Сборники житейной литературы, организованной по географическим принципам). Широко известны были в Киевской Руси патерики —

сборники коротких рассказов о монахах. Темы патериковых легенд довольно

традиционны. Чаще всего это рассказы о монахах, прославившихся своим аскетизмом или

смирением. Так, в одной легенде повествуется, как к отшельнику приходят для беседы с

ним старцы, жаждущие от него наставления. Но затворник молчит, а на вопрос о причине

его безмолвия отвечает, что он день и ночь видит перед собой образ распятого Христа.

≪Это лучшее нам наставление!≫ — восклицают старцы. Один из известных – Синайский патерик.

Апокрифы. ( произведения, посвященные сюжетам из Библии, но сюжеты в них разнятся.) Излюбленным жанром древнерусских читателей были и апокрифы,

древнейшие переводы которых также восходят к Киевской эпохе. Апокрифами (от греч.

πόκρυφα — ≪тайный, сокровенный≫) назывались произведения, ἀ повествующие о

библейских персонажах или святых, но не вошедшие в круг памятников, почитаемых как

священное писание или официально признанных церковью. Существовали

апокрифические евангелия (например, ≪Евангелие Фомы≫, ≪Никодимово евангелие≫),

жития (≪Житие Андрея Юродивого≫, ≪Житие Василия Нового≫), сказания, пророчества. В апокрифах нередко содержался более подробный рассказ о событиях или персонажах, упоминаемых в канонических библейских книгах. Существовали апокрифические рассказы об Адаме и Еве, о земной жизни Иисуса Христа.

История Иудейской войны Иосифа Флавия. Возможно, уже в середине XI в. на Руси

была переведена ≪История Иудейской войны≫ Иосифа Флавия — памятник

исключительно авторитетный в христианской литературе средневековья.≪История≫ была написана между 75–79 гг. н. э. Иосифом бен Маттафие — современником и

непосредственным участником антиримского восстания в Иудее, перешедшим затем на

Древнерусский переводчик понял и оценил литературные достоинства ≪Истории≫: он не

только смог сохранить в переводе изысканный стиль памятника, но в ряде случаев

вступает в соревнование с автором, то распространяя традиционными стилистическими

формулами описания, то переводя косвенную речь оригинала в прямую, то вводя

сравнения или уточнения, делающие повествование более живым и образным. Перевод

≪Истории≫ является убедительным свидетельством высокой культуры слова у книжников Киевской Руси.

Александрия. Не позднее XII в. с греческого было переведено и обширное повествование

о жизни и подвигах Александра Македонского — так называемая псевдокаллисфенова

≪Александрия≫. В ее основе лежит эллинистический роман, созданный, видимо, в

Александрии во II–I в. до н. э., но позднее подвергавшийся дополнениям и переработкам.

Первоначальное биографическое повествование с течением времени все более

беллетризировалось, обрастало легендарными и сказочными мотивами, превращаясь

постепенно в типичный для эллинистической эпохи приключенческий роман. Одна из

таких поздних версий ≪Александрии≫ и была переведена на Руси.

· Книги Священного Писания

· Библейские тексты (полный перевод Библии в 1499 году)

· Богословские и проповеднические тексты (Задачи: 1) функциональная: дать русичам понятие о том, что это такое; 2)задача изменить законы античности, теория риторики)

· Жития святых (имели две функции: 1) знакомили Русь с образцами христианских биографий, учили богословию; 2) давали русским читателям понятиям об композиционной форме произведения)

· Византийские хроники (Греческая хроника и Александрия)

· Повествования хронологического плана

· Рыцарские романы (но на Руси рыцарства не было. Рыцари приравнивались к былинным богатырям. Например: «Повесть и Бове королевиче», «Роман о рыцаре золотых ключей»)

· Дидактические новеллы христианского направления

Источники:

http://vuzlit.ru/194931/perevodnaya_povestvovatelnaya_literatura_drevney_rusi
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/906942
http://infopedia.su/18x57ce.html

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии