А в основном прекрасная маркиза все хорошо. А в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо! Происхождение выражения «Все хорошо, прекрасная маркиза»

А в основном прекрасная маркиза все хорошо. А в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо! Происхождение выражения «Все хорошо, прекрасная маркиза»

Текст песни Леонид Утесов – А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо,

– Алло, алло, Джиент, какие вести?
Давно я дома не была —
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут в вас дела?

– Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка.
Ни одного печального сюрприза
За исключением пустяка.
Так, ерунда, пустое дело —
Кобыла ваша околела.
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.

– Алло, алло, Марсель, ужасный случай!
Моя кобыла умерла!
Скажите мне, мой верный кучер,
Как эта смерть произошла?

– Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, как никогда!
К чему скорбеть от глупого сюрприза?
Ведь это, право, ерунда!
Кобыла что? Пустое дело —
Она с конюшнею сгорела.
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

– Алло-алло, Паскаль, мутится разум!
Какой неслыханный удар!
Скажите мне всю правду разом —
Когда в конюшне был пожар?

– Всё хорошо, прекрасная маркиза,
И хороши у вас дела!
Но вам судьба, как видно, из каприза
Ещё сюрприз преподнесла:
Сгорел ваш дом с конюшней вместе,
Когда пылало всё поместье!
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

– Алло-алло, Лука, сгорел наш замок!
Ах, до чего мне тяжело!
Я — вне себя.
Скажите прямо,
Как это всё произошло?

– Узнал ваш муж, прекрасная маркиза,
Что разорил себя и вас,
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.
Упавши мёртвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковёр,
И запылал он, как костёр,
Погода ветреной была —
Ваш замок выгорел до тла.
Огонь усадьбу всю спалил,
А с ней конюшню охватил.
Конюшня заперта была,
А в ней кобыла умерла.
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо. – Hello, hello , Dzhient , what news ?
Long time since I was not at home –
Fifteen days , as I’m away ,
Well, as you go into business ?

– All right, fine marquis ,
Things are going and life is easy .
No sad surprise
Except for a trifle .
So , nonsense, empty case –
Okolelov your mare .
And the rest, beautiful marquise ,
All right, all right .

– Hello, hello , Marseille, horrible accident !
My mare is dead!
Tell me , my trusty driver,
How this death occurred ?

– All right, fine marquis ,
All good as ever !
Why grieve from silly surprise ?
It is, right , nonsense!
Mare that ? Empty case –
She stables burned .
And the rest, beautiful marquise ,
All right, all right !

– Allo allo , Pascal, stirred up the mind !
What unheard -kick !
Tell me the truth at once –
When there was a fire in the stables ?

– All right, fine marquis ,
And you have good cause!
But you fate , as seen from the caprice
Another surprise was presented :
Burned your house with stables together
When flushed the entire estate !
And the rest, beautiful marquise ,
All right, all right !

– Allo allo , Luke, burned our castle !
Oh , how hard for me !
I – furious.
Tell me frankly ,
How did all this happen ?

– Know your husband , beautiful marquise ,
What ruined myself and you ,
He has not made such a surprise
And shot at the same hour .
Fallen down dead in the furnace ,
He knocked two candles
Put candles on the carpet,
And he blazed like a bonfire ,
The weather was windy –
Your castle burned to the ground .
The fire burned the entire estate ,
And it covered stables .
Stables was locked ,
And in her mare died.
And the rest, beautiful marquise ,
All right, all right .

Всё хорошо, прекрасная маркиза

Крылатое выражение «Всё хорошо, прекрасная маркиза» известно многим. Однако о его происхождении догадываются не все.

Чтобы наиболее уместно использовать те или иные умные слова и крылатые выражения, образованный человек должен знать не только их значение, но и происхождение.

Происхождение выражения «Все хорошо, прекрасная маркиза»

«Всё хорошо, прекрасная маркиза» – это переведённая на русский язык французская песня «Всё хорошо, госпожа маркиза» (фр. «Tout va très bien, Madame la Marquise», 1935).

Песня вошла в репертуар известного эстрадного артиста Леонида Утёсова, который исполнял её в сопровождении джаз-оркестра в дуэте с дочерью – Эдит.

Что значит «Все хорошо, прекрасная маркиза»

Значение этого крылатого выражения сводится к неуклюжим попыткам скрыть реальное положение дел. Например, у вас спрашивают, как у вас дела. Отвечая «все хорошо, прекрасная маркиза», вы демонстрируете иронию, подразумевая, что все на самом деле плохо.

Подобный иронический ответ на вопрос «Как дела» – «Как сажа бела». То есть, имеется в виду совсем не то, что произносится, а как раз обратное. А теперь ознакомьтесь с первоисточником.

Что было у маркизы хорошо

Согласно сюжету песни, находящаяся в отъезде маркиза звонит в свое поместье, чтобы узнать, как там обстоят дела. Ей сообщают, что в целом все нормально, кроме небольшой неприятности, «пустяка» – погибшей лошади.

Читать еще:  Мармеладов в романе преступление и наказание. Семья мармеладовых и ее роль в романе ф

Однако в ходе общения с другими слугами маркиза выясняет, что причиной смерти лошади стал пожар в конюшне, который в свою очередь, был вызван тем, что загорелось всё имение.

А все началось с того, что муж маркизы, узнав о своем банкротстве, решил застрелиться. Когда он выстрелил в себя, то падая на пол, нечаянно опрокинул свечу. Начался пожар, который уничтожил и все поместье, и конюшню, и пресловутую лошадь.

Завершается песня словами: «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!».

А как в оригинале?

Впервые история с этим сюжетом встречается еще в XII веке, когда испанский врач, астроном и мыслитель Педро Альфонсо в 1115 году написал книгу с занимательными историями из жизни.

Она была написана на латыни и называлась «Учительная книга клирика».

Так вот именно там рассказывается история о чёрном слуге Маймунде.

Хозяин, возвращавшийся с рынка, был в отличном настроении, так как ему удалось получить хорошую выручку. По дороге он встретил своего слугу Маймунда. Опасаясь, что тот, как обычно, захочет сообщить плохие новости, хозяин предупредил:
– Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
Слуга ответил:
– Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
– Отчего же она умерла?
– Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
– А что случилось с мулом?
– Упал в колодец и сдох.
– Чего же он испугался?
– Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
– А моя жена? Что с ней?
– Умерла с горя, потеряв сына.
– Кто же смотрит за домом?
– Никто, ведь теперь, после пожара, это груда пепла – и дом, и всё, что в нём было.
– Отчего же случился пожар?
– В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар уничтожил весь дом.
– Где же служанка?
– Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её.

Теперь вы знаете не только значение выражения «Все хорошо, прекрасная маркиза», но и то, как он возникло.

Все хорошо, прекрасная маркиза. История известной песни.

Tout va très bien, прекрасная маркиза.

Таки кто о чем, а я о шансоне, да :)) Не-не-не, не о русском. То есть, не только о русском. То есть…

Не, правда. У меня здоровенные пробелы в познании темы. Настолько здоровенные, что аж краснею (кто поверил, что краснею – вы сделали мой день).

Ну, в-общем, стыдоба признаваться, что я совершенно не знал о французском происхождении вышеназванной песенки. Ну Утесов да Утесов… мне-то что. Может, ее одесские евреи сочинили. Еще до революции. Или во время ее: текст замечательно укладывается в события после 17го. Все пошло крахом… но все же хорошо, прекрасная маркиза? Только кобыла сдохла… а так все хорошо…

Ну вот. А тут, засевши за «русский шансон»… бац! – да, оно. Только не в русском оказалось, а наоборот, во французском. Я таки подозреваю, что все окружающие меня на сайте люди давным-давно знали французский оригинал, но от меня его почему-то скрывали. Вот такие нехорошие люди.

Не признаваться же себе, что сам дурак :))

Таки если уж попалось оно мне на глаза, запишем для ясности, да?

Однажды в дремуче-средневековой Испании внезапно родился Педро Альфонсо. Не просто так себе Педро, как позже выяснилось, а астроном, богослов и переводчик. А по национальности Педро был врачом-выкрестом (урожденный Мозес Шефарди). Жил врач Педро то в Англии, то во Франции (поменяв имя-фамилию на Пьера Альфонсе), ибо в Испании тех лет национальность врачей, пусть даже и крещеных, не приветствовалась.

Так вот этот хитрый врач ходил по забегаловкам портовых городов и внимательно слушал рассказы понаплывших из разных стран моряков. И эти рассказы потихоньку записывал. А потом – бац! – издал книжку под названием «Учебная книга клирика» (1115), куда включил все собранные и обработанные им занимательные истории. Надо сказать, книжка пользовалась большой популярностью в народе знатного происхождения, и позже была переведена на все самые главные европейские языки (а оригинал-то на иврите латыни, да).

Особенно примечательна для нашей темы одна из глав книжки, где господин говорит со слугой (слугу зовут Маймунд):

— Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
— Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
— Отчего же она умерла?
— Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
— А что случилось с мулом?
— Упал в колодец и сдох.
— Чего же он испугался?
— Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
— А моя жена? Что с ней?
— Умерла с горя, потеряв сына.
— Кто же смотрит за домом?
— Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и всё, что в нём было.
— Отчего же случился пожар?
— В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
— Где же служанка?
— Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её.

Читать еще:  Откуда взялся мем про карла. Откуда пошло выражение "Карл!"? Происхождение мема В какой серии карл

В общем, все умерли. Такие дела.

Поскольку книжка пошла по рукам, и пошла хорошо, сюжетец начали втихую тырить всякие-разные пейсатели всех времен и народов. В теме отметились: французский епископ и предводитель Крестового Похода Жак де Витри (XIII век), немецкий комедиант Свен Принерг (XV век), и многие-многие другие. Сюжетец-то неплохой, его по-разному прокрутить можно. Например, русский сатирик Дмитрий Минаев описал ситуацию с русским воеводой («На борзом коне воевода скакал», 1868), который едет домой с поля брани, и посылает вперед слугу, чтобы тот посмотрел, что да как в родных пенатах. Тот возвращается:

«Ну, что?» – воевода скрывает свой вздох

И ждет. «Всё в усадьбе исправно, –

Слуга отвечает, – лишь только издох

Любимый ваш сокол недавно».

«Ах, бедный мой сокол! Он дорог был мне.

Какой же с ним грех приключился?»

– «Сидел он на вашем издохшем коне,

Съел падаль и с жизнью простился».

«Как, конь мой буланый? Неужели пал,

Но как же погиб он, мой боже!»

– «Когда под Николу ваш дом запылал,

Сгорел вместе с домом он тоже».

«Что слышу? Скажи мне, мой терем спален,

Мой терем, где рос я, женился?

Но как то случилось?» – «Да в день похорон

В усадьбе пожар приключился».

«О, если тебе жизнь моя дорога,

Скажи мне как брату, как другу:

Кого ж хоронили?» – И молвил слуга:

«Покойную вашу супругу».

Как видим, и тут в живых – никого. Смешная такая история, ага.

Так вот. Это присказка.

Весной 1935 (по менее достоверным данным – осенью 1934) французский певец Рей Вентура с ВИА «Коллеги» отправился в свой первый гастрольный тур по югу Франции. В каком-то городишке Ниме концерт по какой-то причине не состоялся. В ресторане, где ночевали оркестранты со своим предводителем, вечером было холодно и грустно. Штатному композитору «Коллег», Полю Мизраки, пианисту по национальности, захотелось чего-нибудь эдакого нового сочинить. Он и сочинил – и музон, и текст, вписавшись по ходу в сюжет, изобретенный врачом Педро; только сам сюжет и рефрен «Tout va très bien madame la marquise» («Все хорошо, госпожа маркиза») Поль позаимствовал не у Педро (по его собственному признанию), а из одноименной музыкальной сценки комического дуэта «Бах и Лаверне» (Шарль Паскье и Анри Аллюм). Утром песенка была готова; только с подачи Вентуры в самый конец, вместо последнего куплета, чуть позже был добавлен речитатив, перечисляющий все несчастья, внезапно свалившиеся на голову госпоже маркизе.

Текст песни был построен на телефонном диалоге госпожи Маркизы с ее слугами, в котором сначала говорится как бы об единственной проблеме – «смерти серой кобылы», а затем постепенно раскручивается цепь событий – «огонь уничтожил конюшни», «ваш замок сгорел», «маркиз покончил с собой». В-общем, сюжет врача Педро был максимально приближен к современности.

Allô, allô, James, quelles nouvelles?

Absente depuis quinze jours,

Au bout du fil je vous appelle,

Que trouverai-je à mon retour?

Tout va très bien, Madame la Marquise,

Tout va très bien, tout va très bien,

Pourtant, il faut, il faut que l’on vous dise,

On déplore un tout petit rien:

Un incident, une bêtise,

La mort de votre jument grise,

Mais, à part ça, Madame la Marquise,

Tout va très bien, tout va très bien!

Allô, allô, Martin, quelles nouvelles?

Ma jument gris’ morte aujourd’hui!

Expliquez-moi, cocher fidèle,

Comment cela s’est-il produit?

Cela n’est rien, Madame la Marquise,

Cela n’est rien, tout va très bien,

Pourtant il faut, il faut que l’on vous dise,

On déplore un tout petit rien:

Elle a péri dans l’incendie

Qui détruisit vos écuries,

Mais, à part ça, Madame la Marquise,

Tout va très bien,

tout va très bien!

Allô, allô, Pascal, quelles nouvelles?

Mes écuries ont donc brûlé?

Expliquez-moi, mon chef modèle,

Comment cela s’est-il passé?

Cela n’est rien, Madame la Marquise,

Cela n’est rien, tout va très bien,

Pourtant il faut, il faut que l’on vous dise,

On déplore un tout petit rien:

Si l’écurie brûla, Madame,

C’est que le château était en flammes,

Mais, à part ça, Madame la Marquise,

Tout va très bien, tout va très bien!

Allô, allô, Lucas, quelles nouvelles?

Notre château est donc détruit!

Expliquez-moi, car je chancelle,

Comment cela s’est-il produit?

Eh bien voila, Madame la Marquise,

Apprenant qu’il était ruiné,

A peine fut-il revenu de sa surprise

Que Monsieur le Marquis s’est suicidé,

Et c’est en ramassant la pelle

Читать еще:  Мнение сказки как мужик гусей делил. Как мужик гуся делил - латышская народная сказка

Qu’il renversa toutes les chandelles,

Mettant le feu à tout le château

Qui se consuma de bas en haut,

Le vent soufflant sur l’incendie,

Le propagea sur l’écurie,

Et c’est ainsi qu’en un moment

On vit périr votre jument!

Madame la Marquise,

Tout va très bien,

Tout va très bien!

В 1935 песенка в исполнении Рея Вентуры увидела свет на шеллаке братьев Патэ, и началось ее триумфальное шествие по Европе.

Первое издание пластинки с “Маркизой”, 1935

Забегая несколько вперед, скажем, что за 90 лет жизни Поль Мизраки много еще чего насочинял: около 200 песен, музыку к французским и американским фильмам и радиопостановкам, мелодические оформления выступлений французских театралов (и за все это наполучал немало разнообразных наград и премий); но для большинства населения земного шарика он так и остается автором единственного шансона, сочиненного им за одну ночь в возрасте 27 лет. Да и Вентура, спевший впоследствии кучу песен, так и остался в памяти народной исполнителем «госпожи маркизы».

А в Союз песенка попала в год издания, причем пластинка угодила в нужные руки Александра Безыменского, поэта по национальности. Фигура товарища достаточно колоритна. Еще до революции он вляпался в РСДРП (б), участвовал в октябрьском перевороте. В 20х годах активно поддерживал товарища Троцкого, а через пару лет с не меньшим рвением его же и обличал как «перерожденца и уклониста». Работая в «Комсомольской правде», выступал с критическими разоблачениями «непролетарских» писателей, в т.ч. Михаила Булгакова. За что, по слухам, стал прообразом Ивана Бездомного из булгаковской «Маргариты». В качестве военкора Безыменский прошел финскую и Великую Отечественную войны. Попутно стал папой историка, переводчика и писателя Льва Безыменского.

Александр Безыменский, 30е годы

Так вот, очутившись в руках Александра, французская песенка обрела русский текст. Причем практически подстрочный – даже перечисляемые имена слуг маркизы не были изменены; при этом Безыменскому удалось сохранить поэтику и настрой песенки, что, в общем, выглядит достаточно гениально.

– Алло, алло, Джеймс! Какие вести?
Давно я дома не была.
Пятнадцать дней, как я в отъезде.
Ну, как идут у вас дела?
– Всё хорошо, прекрасная маркиза.
Дела идут, и жизнь легка.
Ни одного печального сюрприза
За исключеньем пустяка.
Так…ерунда…Пустое дело…
Кобыла ваша околела!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.

— Алло, алло, Мартель! Ужасный случай.
Моя кобыла умерла.
Скажите мне, мой верный кучер,
Как эта смерть произошла?
— Всё пустяки, прекрасная маркиза.
Всё хорошо, как никогда.
К чему скорбеть от глупого сюрприза?
Ведь это, право, ерунда.
С кобылой этой пустое дело.
Она с конюшнею сгорела!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.

— Алло, алло, Паскаль! Мутится разум…
Какой неслыханный удар!
Скажите мне всю правду разом.
Когда в конюшне был пожар?
— Всё пустяки, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела.
Но вам судьба, как видно, из каприза,
Ещё сюрприз преподнесла.
Сгорел ваш дом. с конюшней вместе…
Когда пылало всё поместье!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.

— Алло, алло, Лука. Сгорел наш замок?
Ах, до чего мне тяжело!
Я вне себя. Скажите прямо,
Как это всё произошло?
— Узнал ваш муж, прекрасная маркиз,
Что разорил себя и вас.
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.
Упавши мёртвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковёр,
Вмиг запылал он, как костер,
Погода ветреной была,
Ваш замок выгорел дотла,
Огонь усадьбу всю спалил,
Потом конюшню охватил,
Конюшня запертой была,
И в ней кобыла умерла…
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Правда, рефрен пришлось немножко изменить: «госпожа» не вписывалась в размер русского перевода, и маркиза стала просто «прекрасной».

В 1936 Безыменский выслал ноты и слова песенки Леониду Утесову (одесситу по национальности), сопроводив послание следующим письмом: «Дорогой Леня! Дело вот в чем. Я перевел французскую песню, текст которой прилагаю. Самое интересное в следующем: когда французские пролетарии и вообще сторонники народного фронта встречают господ парижских буржуа (на улице, особенно в Булонском лесу, где аристократы и нувориши катаются), наши поют эту задиристую песню. Т.е. песня стала одним из орудий народного фронта, а слова “Ту ва тре виен, мадам ле маркизе”- боевым лозунгом, кличем ненависти буржуа, верхом издевки. Мотив блестящий. Исполнение замечательное. Маркиза спрашивает, а слуги отвечают на разные голоса. Воображаю, как ты, дорогой, можешь ее разделать». Ну не мог пролетарский поэт не подвести идеологический базис под простенькие слова шансона…

Утесову песенка, видимо, понравилась, ибо он тут же включил ее в свою концертную программу, а через год опубликовал на пластинке. Причем, в отличие от оригинала (где за всех персонажей пел Вентура), песенка была исполнена дуэтом: сам Утесов пел за слуг, а маркизу озвучивала его дочка Эдит.

Источники:

http://songspro.ru/11/Leonid-Utesov/tekst-pesni-A-v-ostalnom-prekrasnaya-markiza-vse-horosho
http://interesnyefakty.org/vsyo-horosho-prekrasnaya-markiza/
http://zen.yandex.ru/media/id/5ace261e55876b871195eb96/5b443dc1a6187000a9924342

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии